句子
他们为了争夺遗产,闹得家庭不和,最终两败俱伤。
意思

最后更新时间:2024-08-09 12:57:17

语法结构分析

句子:“他们为了争夺遗产,闹得家庭不和,最终两败俱伤。”

  • 主语:他们
  • 谓语:争夺、闹得、两败俱伤
  • 宾语:遗产、家庭不和

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 他们:代词,指代一组人。
  • 为了:介词,表示目的。
  • 争夺:动词,表示竞争获取。
  • 遗产:名词,指死者留下的财产。
  • 闹得:动词短语,表示导致某种结果。
  • 家庭不和:名词短语,表示家庭成员之间的关系紧张。
  • 最终:副词,表示最后的结果。
  • 两败俱伤:成语,表示双方都受到伤害。

语境理解

句子描述了一个家庭因为遗产的争夺而导致内部关系紧张,最终双方都受到伤害的情况。这种情境在现实生活中较为常见,尤其是在多子女家庭中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述家庭纠纷的严重后果,提醒人们在处理遗产等问题时应更加理性和平和。句子的语气较为严肃,隐含了对家庭和谐的重视。

书写与表达

  • 不同句式表达:
    • “由于遗产的争夺,他们的家庭关系变得紧张,最终双方都受到了伤害。”
    • “遗产的争夺导致了家庭不和,最终他们两败俱伤。”

文化与*俗

  • 遗产:在很多文化中,遗产的分配是一个敏感话题,容易引发家庭纠纷。
  • 家庭不和:强调家庭和谐是**传统文化中的重要价值观。
  • 两败俱伤:这个成语反映了**人对于冲突双方都受损的认知。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"They fought over the inheritance, causing family discord, and ultimately both sides suffered."
  • 日文翻译:"彼らは遺産をめぐって争い、家族の不和を招き、最終的には両方が傷ついた。"
  • 德文翻译:"Sie stritten sich um das Erbe, was zu familiärer Uneinigkeit führte, und letztendlich beide Seiten verloren."

翻译解读

  • 英文:强调了争夺遗产导致的家庭不和以及最终的双方受损。
  • 日文:使用了“めぐって”来表示围绕某事的争斗,以及“招く”来表示导致某种结果。
  • 德文:使用了“stritten sich um”来表示争夺,以及“letztendlich”来表示最终的结果。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的家庭纠纷案例,强调了遗产争夺对家庭关系的负面影响。这种描述在法律、社会学和心理学等领域都有一定的研究价值,尤其是在探讨家庭关系和遗产分配的复杂性时。

相关成语

1. 【两败俱伤】俱:都。斗争双方都受到损伤,谁也没得到好处。

相关词

1. 【两败俱伤】 俱:都。斗争双方都受到损伤,谁也没得到好处。

2. 【争夺】 亦作"争敚"; 争斗夺取;争着夺取。

3. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

4. 【遗产】 公民死时遗留的个人合法财产。在我国,遗产包括(1)公民的收入;(2)公民的房屋、储蓄和生活用品;(3)公民的林木、牲畜和家禽;(4)公民的文物、图书资料;(5)法律允许公民所有的生产资料;(6)公民的著作权、专利权中的财产权利;(7)公民的其他合法财产; 历史上遗留、累积的精神财富艺术遗产|文化遗产。