句子
他们为了争夺遗产,闹得家庭不和,最终两败俱伤。
意思
最后更新时间:2024-08-09 12:57:17
语法结构分析
句子:“他们为了争夺遗产,闹得家庭不和,最终两败俱伤。”
- 主语:他们
- 谓语:争夺、闹得、两败俱伤
- 宾语:遗产、家庭不和
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他们:代词,指代一组人。
- 为了:介词,表示目的。
- 争夺:动词,表示竞争获取。
- 遗产:名词,指死者留下的财产。
- 闹得:动词短语,表示导致某种结果。
- 家庭不和:名词短语,表示家庭成员之间的关系紧张。
- 最终:副词,表示最后的结果。
- 两败俱伤:成语,表示双方都受到伤害。
语境理解
句子描述了一个家庭因为遗产的争夺而导致内部关系紧张,最终双方都受到伤害的情况。这种情境在现实生活中较为常见,尤其是在多子女家庭中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述家庭纠纷的严重后果,提醒人们在处理遗产等问题时应更加理性和平和。句子的语气较为严肃,隐含了对家庭和谐的重视。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “由于遗产的争夺,他们的家庭关系变得紧张,最终双方都受到了伤害。”
- “遗产的争夺导致了家庭不和,最终他们两败俱伤。”
文化与*俗
- 遗产:在很多文化中,遗产的分配是一个敏感话题,容易引发家庭纠纷。
- 家庭不和:强调家庭和谐是**传统文化中的重要价值观。
- 两败俱伤:这个成语反映了**人对于冲突双方都受损的认知。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"They fought over the inheritance, causing family discord, and ultimately both sides suffered."
- 日文翻译:"彼らは遺産をめぐって争い、家族の不和を招き、最終的には両方が傷ついた。"
- 德文翻译:"Sie stritten sich um das Erbe, was zu familiärer Uneinigkeit führte, und letztendlich beide Seiten verloren."
翻译解读
- 英文:强调了争夺遗产导致的家庭不和以及最终的双方受损。
- 日文:使用了“めぐって”来表示围绕某事的争斗,以及“招く”来表示导致某种结果。
- 德文:使用了“stritten sich um”来表示争夺,以及“letztendlich”来表示最终的结果。
上下文和语境分析
句子在描述一个具体的家庭纠纷案例,强调了遗产争夺对家庭关系的负面影响。这种描述在法律、社会学和心理学等领域都有一定的研究价值,尤其是在探讨家庭关系和遗产分配的复杂性时。
相关成语
1. 【两败俱伤】俱:都。斗争双方都受到损伤,谁也没得到好处。
相关词