句子
这幅画的细节处理得非常到位,让人感觉画中的风景呼之或出。
意思

最后更新时间:2024-08-14 21:43:40

语法结构分析

句子:“这幅画的细节处理得非常到位,让人感觉画中的风景呼之或出。”

  • 主语:这幅画的细节
  • 谓语:处理得
  • 宾语:(隐含的宾语,即细节的处理)
  • 状语:非常到位
  • 补语:让人感觉画中的风景呼之或出

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 这幅画:指特定的画作。
  • 细节:指画作中的小部分或细微之处。
  • 处理:在这里指绘画时的技巧和方法。
  • 非常到位:表示做得非常好,恰到好处。
  • 让人感觉:引起观者的感受。
  • 画中的风景:画作中所描绘的自然景色。
  • 呼之或出:形容画作生动逼真,仿佛要从画中跃出。

语境理解

句子描述了一幅画作的细节处理得非常好,使得观者感觉画中的风景非常生动,仿佛能够从画中走出来。这种描述通常出现在艺术评论或欣赏画作的场合。

语用学研究

这句话在实际交流中可能用于艺术展览、画廊参观或艺术评论中,用以表达对画作技巧和效果的高度赞赏。语气是赞赏和肯定的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这幅画的细节处理得如此精细,以至于画中的风景仿佛要跃然纸上。
  • 画中的风景因细节的精准处理而显得栩栩如生。

文化与*俗

“呼之或出”这个表达在**文化中常用来形容艺术作品的逼真程度,源自对艺术作品的高度赞赏和认可。

英/日/德文翻译

  • 英文:The details of this painting are handled with great precision, making the scenery in the painting seem almost lifelike.
  • 日文:この絵のディテールは非常に正確に処理されており、絵の中の風景がまるで生きているかのように感じられます。
  • 德文:Die Details dieses Gemäldes sind mit großer Präzision behandelt, sodass die Landschaft im Bild fast lebensecht wirkt.

翻译解读

  • 英文:强调了细节处理的精确性,使得画中的风景显得几乎真实。
  • 日文:突出了细节处理的准确性,让观者感觉到画中的风景仿佛是活着的。
  • 德文:指出了细节处理的高精度,使得画中的风景看起来几乎栩栩如生。

上下文和语境分析

这句话通常出现在艺术相关的上下文中,如艺术评论、画展介绍或艺术教育材料中。它传达了对艺术作品技巧和效果的高度评价,反映了作者对艺术细节处理重要性的认识。

相关成语

1. 【呼之或出】呼:招呼;之:代词,指代呼唤的对象。形容所描绘的人物生动逼真,也指人选已酝酿成熟,即将就任。

相关词

1. 【呼之或出】 呼:招呼;之:代词,指代呼唤的对象。形容所描绘的人物生动逼真,也指人选已酝酿成熟,即将就任。

2. 【处理】 安排(事物);解决(问题):~日常事务;处治;惩办:依法~|~了几个带头闹事的人;指减价或变价出售:~品|这些积压商品全部削价~;用特定的方法对工件或产品进行加工,使工件或产品获得所需要的性能:热~。

3. 【感觉】 客观事物的个别特性在人脑中引起的反应,如苹果作用于我们的感官时,通过视觉可以感到它的颜色,通过味觉可以感到它的味道。感觉是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础; 觉得一场秋雨过后就~有点冷了; 觉得 2.他~工作还顺利。

4. 【细节】 无关紧要的小事生活细节|为人有大志,不修细节; 文艺作品中描绘人物性格、事件发展、自然景物、社会环境等最小的组成单位。细节描写要求真实、生动,并服从主题思想的表达。

5. 【风景】 一定地域内由山水、花草、树木、建筑物以及某些自然现象(如雨、雪)形成的可供人观赏的景象~点ㄧ~区ㄧ~宜人ㄧ秋天的西山,~格外美丽。