句子
他们俩在同一架飞机上相遇,真是天缘凑巧。
意思

最后更新时间:2024-08-15 23:42:13

语法结构分析

句子:“他们俩在同一架飞机上相遇,真是天缘凑巧。”

  • 主语:“他们俩”
  • 谓语:“相遇”
  • 宾语:无直接宾语,但“在同一架飞机上”作为状语修饰“相遇”。
  • 状语:“在同一架飞机上”和“真是天缘凑巧”
  • 句型:陈述句
  • 时态:一般现在时(假设这是一个描述当前或普遍情况的句子)

词汇学*

  • 他们俩:指两个人,强调数量为两个。
  • 在同一架飞机上:表示两人处于同一交通工具中。
  • 相遇:指两人偶然或有意地见面。
  • 真是:强调后面的内容,表示确实如此。
  • 天缘凑巧:成语,表示事情发生得非常巧合,好像是天意安排的。

语境理解

  • 句子描述了两个人在同一架飞机上偶然相遇的情况,强调这种相遇的巧合性和不可思议性。
  • 文化背景中,人常用“天缘”来描述一些看似偶然但实际上有某种神秘联系的

语用学分析

  • 这个句子可能在实际交流中用于描述一个令人惊讶的巧合**。
  • 使用“天缘凑巧”增加了句子的文化色彩和情感深度。

书写与表达

  • 可以改写为:“他们在同一架飞机上不期而遇,真是巧合至极。”
  • 或者:“他们俩在飞机上意外相遇,这真是天作之合。”

文化与*俗

  • “天缘凑巧”反映了**文化中对命运和巧合的看法。
  • 相关的成语还有“天作之合”、“天意如此”等。

英/日/德文翻译

  • 英文:They met on the same plane, truly a coincidence of fate.
  • 日文:彼らは同じ飛行機で出会い、まさに運命のいたずらだった。
  • 德文:Sie trafen sich im selben Flugzeug, wirklich ein Schicksalszusammentreffen.

翻译解读

  • 英文中的“coincidence of fate”直接翻译了“天缘凑巧”的含义。
  • 日文中的“運命のいたずら”也传达了命运捉弄的意味。
  • 德文中的“Schicksalszusammentreffen”强调了命运的安排。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在描述一个旅行故事或生活中的一个小插曲,强调了人与人之间的偶然联系和命运的奇妙。
  • 在不同的文化背景下,人们可能对这种巧合有不同的解释和感受。
相关成语

1. 【天缘凑巧】天缘:自然的机缘。旧时认为男女结成夫妻是天意所配合。也指事属巧合。

相关词

1. 【他们俩】 他们两个人。

2. 【天缘凑巧】 天缘:自然的机缘。旧时认为男女结成夫妻是天意所配合。也指事属巧合。

3. 【相遇】 遭遇;相逢; 相合,相待。