句子
他们俩在同一架飞机上相遇,真是天缘凑巧。
意思
最后更新时间:2024-08-15 23:42:13
语法结构分析
句子:“他们俩在同一架飞机上相遇,真是天缘凑巧。”
- 主语:“他们俩”
- 谓语:“相遇”
- 宾语:无直接宾语,但“在同一架飞机上”作为状语修饰“相遇”。
- 状语:“在同一架飞机上”和“真是天缘凑巧”
- 句型:陈述句
- 时态:一般现在时(假设这是一个描述当前或普遍情况的句子)
词汇学*
- 他们俩:指两个人,强调数量为两个。
- 在同一架飞机上:表示两人处于同一交通工具中。
- 相遇:指两人偶然或有意地见面。
- 真是:强调后面的内容,表示确实如此。
- 天缘凑巧:成语,表示事情发生得非常巧合,好像是天意安排的。
语境理解
- 句子描述了两个人在同一架飞机上偶然相遇的情况,强调这种相遇的巧合性和不可思议性。
- 文化背景中,人常用“天缘”来描述一些看似偶然但实际上有某种神秘联系的。
语用学分析
- 这个句子可能在实际交流中用于描述一个令人惊讶的巧合**。
- 使用“天缘凑巧”增加了句子的文化色彩和情感深度。
书写与表达
- 可以改写为:“他们在同一架飞机上不期而遇,真是巧合至极。”
- 或者:“他们俩在飞机上意外相遇,这真是天作之合。”
文化与*俗
- “天缘凑巧”反映了**文化中对命运和巧合的看法。
- 相关的成语还有“天作之合”、“天意如此”等。
英/日/德文翻译
- 英文:They met on the same plane, truly a coincidence of fate.
- 日文:彼らは同じ飛行機で出会い、まさに運命のいたずらだった。
- 德文:Sie trafen sich im selben Flugzeug, wirklich ein Schicksalszusammentreffen.
翻译解读
- 英文中的“coincidence of fate”直接翻译了“天缘凑巧”的含义。
- 日文中的“運命のいたずら”也传达了命运捉弄的意味。
- 德文中的“Schicksalszusammentreffen”强调了命运的安排。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在描述一个旅行故事或生活中的一个小插曲,强调了人与人之间的偶然联系和命运的奇妙。
- 在不同的文化背景下,人们可能对这种巧合有不同的解释和感受。
相关成语
1. 【天缘凑巧】天缘:自然的机缘。旧时认为男女结成夫妻是天意所配合。也指事属巧合。
相关词