最后更新时间:2024-08-14 22:49:55
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:被吊销驾照
- 宾语:驾照
- 状语:因为酒后驾车
- 补语:这是咎有应得的 *. 定语:危害了公共安全的
句子时态为过去时,语态为被动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他:代词,指代某个男性个体。
- 因为:连词,表示原因。
- 酒后驾车:名词短语,指在饮酒后驾驶车辆。
- 被吊销:被动语态,表示驾照被官方收回。
- 驾照:名词,驾驶车辆的官方许可。 *. 这是:代词短语,指代前文所述的情况。
- 咎有应得:成语,意为因自己的过错而应受到的惩罚。
- 危害:动词,造成伤害或损害。
- 公共安全:名词短语,指大众的安全。
语境理解
句子描述了一个因酒后驾车而被吊销驾照的个体,强调其行为对公共安全造成了危害,因此受到的惩罚是合理的。
语用学研究
句子在实际交流中用于批评或评价某人的不当行为,并强调其后果的合理性。语气较为严肃,表达了对公共安全的重视。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 由于他酒后驾车,驾照被吊销,这是他应得的惩罚,因为他威胁了公共安全。
- 他的驾照因酒后驾车被吊销,这完全是他自找的,因为他危及了公共安全。
文化与*俗
句子中“咎有应得”是一个中文成语,反映了**文化中对因果报应的认知。酒后驾车在许多文化中都被视为严重的违法行为,因为它可能导致严重的交通事故和人员伤亡。
英/日/德文翻译
英文翻译:He had his license revoked for drunk driving, which was a just punishment, as he endangered public safety.
日文翻译:彼は飲酒運転で免許を取り消されたが、これは当然の報いだ。なぜなら、公共の安全を脅かしたからだ。
德文翻译:Sein Führerschein wurde wegen Trunkenheit am Steuer entzogen, was eine gerechte Strafe war, da er die öffentliche Sicherheit gefährdet hatte.
翻译解读
在英文翻译中,“just punishment”直接对应“咎有应得”,强调了惩罚的公正性。日文翻译中,“当然の報い”也传达了同样的意思。德文翻译中,“gerechte Strafe”同样表达了惩罚的合理性。
上下文和语境分析
句子在法律和社会道德的语境中使用,强调了酒后驾车的严重性和对公共安全的潜在威胁。在不同的文化和社会中,对酒后驾车的态度和惩罚可能有所不同,但普遍认为这是一种危险且不负责任的行为。
1. 【咎有应得】罪过和灾祸完全是应得的。