句子
在新闻行业工作的人,看到各种突发事件已经司空见惯。
意思

最后更新时间:2024-08-14 12:40:57

语法结构分析

句子:“在新闻行业工作的人,看到各种突发**已经司空见惯。”

  • 主语:“在新闻行业工作的人”
  • 谓语:“看到”
  • 宾语:“各种突发**”
  • 状语:“已经”(表示时间)
  • 补语:“司空见惯”(表示状态)

时态:现在完成时,表示动作发生在过去并对现在有影响。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 在新闻行业工作的人:指从事新闻报道、编辑、摄影等职业的人员。
  • 看到:表示观察或注意到。
  • 各种:表示多样性。
  • 突发**:突然发生的**,通常指意外或紧急情况。
  • 已经:表示动作或状态的完成。
  • 司空见惯:形容事情常见,不以为奇。

同义词扩展

  • 司空见惯:*以为常、屡见不鲜
  • 突发**:紧急、意外

语境理解

句子描述了新闻行业从业者对突发*的常见态度,即他们已经惯了看到各种突发,这些对他们来说不再新鲜或令人惊讶。

文化背景:新闻行业在全球范围内都是一个重要的社会机构,负责报道和传播信息。从业者需要具备应对各种突发**的能力和心理准备。

语用学分析

使用场景:这句话可能出现在新闻行业的培训材料、从业者的自述或对新闻行业的分析文章中。

礼貌用语:无特定礼貌用语,句子直接陈述事实。

隐含意义:从业者对突发**的适应性和专业性。

书写与表达

不同句式

  • 新闻行业的从业者对各种突发*已经以为常。
  • 对于在新闻行业工作的人来说,各种突发**已是家常便饭。

文化与*俗

文化意义:新闻行业在社会中扮演着信息传播和监督的角色,从业者的专业性和适应性是行业的重要组成部分。

相关成语

  • 司空见惯:源自唐代诗人刘禹锡的诗句,形容事情常见,不以为奇。

英/日/德文翻译

英文翻译:People working in the news industry have become accustomed to seeing various unexpected events.

日文翻译:ニュース業界で働く人々は、さまざまな突発的な出来事を見慣れています。

德文翻译:Menschen, die in der Nachrichtenbranche arbeiten, sind an das Ansehen verschiedener unerwarteter Ereignisse gewöhnt.

重点单词

  • accustomed (英) / 見慣れている (日) / gewöhnt (德)

翻译解读:各语言版本都准确传达了原句的意思,即新闻行业从业者对突发**的常见态度。

上下文和语境分析:在不同语言和文化中,新闻行业的角色和从业者的专业性都是普遍认可的,因此这句话在不同语境中都能被理解和接受。

相关成语

1. 【司空见惯】司空:古代官名。指某事常见,不足为奇

相关词

1. 【司空见惯】 司空:古代官名。指某事常见,不足为奇

2. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

3. 【新闻】 报社、通讯社、广播电台、电视台等报道的消息:~记者|~广播|采访~;泛指社会上最近发生的事情:你刚从乡下回来,有什么~给大家说说。

4. 【行业】 工商业中的类别。泛指职业饮食~丨服务~。