最后更新时间:2024-08-22 19:16:47
语法结构分析
句子:“他们在编排舞蹈时,每个动作都斗榫合缝,呈现出完美的视觉效果。”
- 主语:他们
- 谓语:编排
- 宾语:舞蹈
- 状语:时(在编排舞蹈时)
- 定语:每个动作(修饰“动作”)
- 补语:呈现出完美的视觉效果(补充说明“动作”的效果)
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态,主语“他们”是动作的执行者。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 编排:指安排、组织,特别是指艺术表演的排练和组织。
- 斗榫合缝:原指木工中榫头和卯眼完全吻合,比喻动作协调一致,无缝衔接。
- 呈现:展示、表现出来。
- 视觉效果:视觉上的感受和效果。
同义词:
- 编排:排练、组织
- 斗榫合缝:天衣无缝、完美无缺
反义词:
- 编排:混乱、无序
- 斗榫合缝:错位、不协调
语境理解
句子描述的是舞蹈编排过程中的精细和协调,强调每个动作的精确和美感。这种描述常见于艺术评论或舞蹈教学中,强调舞蹈的艺术性和技术性。
语用学分析
句子用于描述舞蹈编排的高水平,可能在艺术评论、教学指导或表演介绍中使用。语气上,句子带有赞赏和肯定的意味,强调编排的专业性和美感。
书写与表达
不同句式表达:
- 他们在编排舞蹈时,每个动作都精确无误,展现出完美的视觉效果。
- 在编排舞蹈的过程中,他们的每个动作都如同斗榫合缝,完美呈现视觉美感。
文化与*俗
斗榫合缝:这个成语源自传统木工技艺,强调精确和协调,常用于比喻艺术或工艺的精湛。在舞蹈编排中使用,强调动作的精确和协调,体现了文化中对技艺和美感的追求。
英/日/德文翻译
英文翻译: "While choreographing the dance, every move they make fits perfectly, creating a flawless visual effect."
日文翻译: 「彼らがダンスを振り付ける際、どの動きも完璧にフィットし、見事な視覚効果を生み出している。」
德文翻译: "Bei der Choreographie des Tanzes passt jeder ihrer Bewegungen perfekt zusammen und erzeugt einen tadellosen visuellen Effekt."
重点单词:
- choreographing (choreographing)
- perfectly (完璧に)
- flawless (見事な)
- visual effect (視覚効果)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的精确和美感描述。
- 日文翻译使用了“完璧に”和“見事な”来强调动作的完美和视觉效果的出色。
- 德文翻译中的“perfekt zusammen”和“tadellosen visuellen Effekt”也传达了动作的精确和视觉效果的完美。
上下文和语境分析:
- 在艺术评论或舞蹈教学中,这种描述强调了编排的专业性和美感。
- 在不同语言中,虽然表达方式略有不同,但都强调了动作的精确和视觉效果的完美。
1. 【斗榫合缝】榫:榫头,竹、木、石制器物或构件上利用凹凸相接处凸出的部分榫头和卯眼非常适合,不露缝隙。形容手艺高超。
1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
2. 【动作】 全身或身体的一部分的活动这一节操有四个~ㄧ~敏捷; 活动;行动起来弹钢琴要十个指头都~。
3. 【完美】 完备美好;没有缺点:~无缺|~的艺术形式。
4. 【斗榫合缝】 榫:榫头,竹、木、石制器物或构件上利用凹凸相接处凸出的部分榫头和卯眼非常适合,不露缝隙。形容手艺高超。
5. 【编排】 按照一定的次序排列先后课文的~应由浅入深; 编写剧本并排演~戏剧小品。
6. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。