句子
对于生命的短暂,哲人们千古同慨。
意思

最后更新时间:2024-08-13 16:38:19

语法结构分析

句子:“对于生命的短暂,哲人们千古同慨。”

  • 主语:“哲人们”
  • 谓语:“同慨”
  • 宾语:无直接宾语,但“生命的短暂”作为状语修饰“同慨”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 对于:介词,表示涉及的对象或范围
  • 生命:名词,指生物的存在状态
  • :结构助词,用于构成名词性短语
  • 短暂:形容词,表示时间短或持续时间不长
  • 哲人:名词,指有智慧和深刻见解的人
  • 千古:名词,指很长的时间,常用于文学作品中表示时间的久远
  • 同慨:动词,表示共同感叹或感慨

语境分析

  • 特定情境:这句话表达了对生命短暂这一普遍现象的深刻感慨,哲人们无论在哪个时代都对这一现象有着共同的感受。
  • 文化背景:在**文化中,对生命的短暂和无常有着深刻的认识和感慨,这种思想贯穿于许多文学和哲学作品中。

语用学分析

  • 使用场景:这句话适合在讨论生命意义、哲学思考或文学创作时使用。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了一种深刻的思考和感慨。
  • 隐含意义:句子隐含了对生命无常的深刻认识和对哲人智慧的尊重。

书写与表达

  • 不同句式
    • “哲人们对于生命的短暂有着千古不变的感慨。”
    • “生命的短暂,让哲人们千古以来都有着共同的感慨。”

文化与*俗

  • 文化意义:这句话体现了**文化中对生命短暂和无常的深刻认识,以及对哲人智慧的尊重。
  • 相关成语:“人生如梦”、“白驹过隙”等成语都表达了类似的感慨。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Philosophers throughout the ages have shared the same sentiment about the brevity of life."
  • 日文翻译:"生命の短さについて、哲学者たちは古今東西で同じ感慨を持っている。"
  • 德文翻译:"Philosophen aller Zeiten teilen das gleiche Bedauern über die Kürze des Lebens."

翻译解读

  • 重点单词
    • brevity (英文):短暂
    • 感慨 (日文):感慨
    • Kürze (德文):短暂

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可以出现在哲学讨论、文学作品或人生感悟的语境中。
  • 语境:在讨论生命的意义、哲学思考或文学创作时,这句话能够表达对生命短暂这一普遍现象的深刻感慨。
相关成语

1. 【千古同慨】 古往今来的人都是同一种感慨。

相关词

1. 【千古同慨】 古往今来的人都是同一种感慨。

2. 【对于】 引进对象或事物的关系者:~公共财产,无论大小,我们都应该爱惜|大家~这个问题的意见是一致的。

3. 【生命】 由高分子的核酸蛋白体和其他物质组成的生物体所具有的特有现象。与非生物不同,生物能利用外界的物质形成自己的身体和繁殖后代,按照遗传的特点生长、发育运动,在环境变化时常表现出适应环境的能力。

4. 【短暂】 (时间)短:经过~的休息,队伍又开拔了|我跟他只有过~的接触。