
句子
对于生命的短暂,哲人们千古同慨。
意思
最后更新时间:2024-08-13 16:38:19
语法结构分析
句子:“对于生命的短暂,哲人们千古同慨。”
- 主语:“哲人们”
- 谓语:“同慨”
- 宾语:无直接宾语,但“生命的短暂”作为状语修饰“同慨”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 对于:介词,表示涉及的对象或范围
- 生命:名词,指生物的存在状态
- 的:结构助词,用于构成名词性短语
- 短暂:形容词,表示时间短或持续时间不长
- 哲人:名词,指有智慧和深刻见解的人
- 千古:名词,指很长的时间,常用于文学作品中表示时间的久远
- 同慨:动词,表示共同感叹或感慨
语境分析
- 特定情境:这句话表达了对生命短暂这一普遍现象的深刻感慨,哲人们无论在哪个时代都对这一现象有着共同的感受。
- 文化背景:在**文化中,对生命的短暂和无常有着深刻的认识和感慨,这种思想贯穿于许多文学和哲学作品中。
语用学分析
- 使用场景:这句话适合在讨论生命意义、哲学思考或文学创作时使用。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了一种深刻的思考和感慨。
- 隐含意义:句子隐含了对生命无常的深刻认识和对哲人智慧的尊重。
书写与表达
- 不同句式:
- “哲人们对于生命的短暂有着千古不变的感慨。”
- “生命的短暂,让哲人们千古以来都有着共同的感慨。”
文化与*俗
- 文化意义:这句话体现了**文化中对生命短暂和无常的深刻认识,以及对哲人智慧的尊重。
- 相关成语:“人生如梦”、“白驹过隙”等成语都表达了类似的感慨。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"Philosophers throughout the ages have shared the same sentiment about the brevity of life."
- 日文翻译:"生命の短さについて、哲学者たちは古今東西で同じ感慨を持っている。"
- 德文翻译:"Philosophen aller Zeiten teilen das gleiche Bedauern über die Kürze des Lebens."
翻译解读
- 重点单词:
- brevity (英文):短暂
- 感慨 (日文):感慨
- Kürze (德文):短暂
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可以出现在哲学讨论、文学作品或人生感悟的语境中。
- 语境:在讨论生命的意义、哲学思考或文学创作时,这句话能够表达对生命短暂这一普遍现象的深刻感慨。
相关成语
相关词