句子
面对复杂的法律问题,他无所施其技,只好请律师帮忙。
意思

最后更新时间:2024-08-23 01:40:26

语法结构分析

句子:“面对复杂的法律问题,他无所施其技,只好请律师帮忙。”

  • 主语:他
  • 谓语:无所施其技,只好请律师帮忙
  • 宾语:无直接宾语,但“请律师帮忙”中的“律师”可以视为间接宾语
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 面对:confront, face
  • 复杂的:complex, complicated
  • 法律问题:legal issue, legal problem
  • 无所施其技:unable to apply his skills, at a loss
  • 只好:have no choice but to, must
  • 请律师帮忙:ask a lawyer for help

语境理解

  • 特定情境:在处理法律问题时,由于问题复杂,个人能力不足以解决,因此需要专业律师的帮助。
  • 文化背景:在法律领域,专业知识和经验非常重要,因此遇到复杂问题时,寻求专业人士的帮助是一种普遍做法。

语用学研究

  • 使用场景:在法律咨询、法律纠纷处理等场合。
  • 礼貌用语:“请律师帮忙”是一种礼貌的表达方式,表明对律师专业能力的尊重。
  • 隐含意义:句子隐含了对法律问题复杂性的认识和对律师专业能力的信任。

书写与表达

  • 不同句式
    • 由于法律问题过于复杂,他无法运用自己的技能,只能求助于律师。
    • 在复杂的法律问题面前,他束手无策,不得不寻求律师的帮助。

文化与习俗

  • 文化意义:在许多文化中,法律问题被视为严肃且复杂的事务,需要专业人士处理。
  • 相关成语:“隔行如隔山”(Each profession is like a mountain),强调不同领域的专业性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Faced with complex legal issues, he is unable to apply his skills and has no choice but to seek help from a lawyer.
  • 日文翻译:複雑な法律問題に直面して、彼は自分の技術を発揮できず、弁護士に助けを求めざるを得ない。
  • 德文翻译:Gegenüber komplexen Rechtsfragen ist er nicht in der Lage, seine Fähigkeiten einzusetzen und muss sich an einen Anwalt wenden.

翻译解读

  • 重点单词
    • Faced with:面对
    • complex:复杂的
    • legal issues:法律问题
    • unable to apply:无法运用
    • skills:技能
    • no choice but to:不得不
    • seek help from:寻求帮助
    • lawyer:律师

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在法律咨询、法律教育或法律实践中。
  • 语境:强调在专业领域遇到困难时,寻求专业人士的帮助是一种明智的选择。
相关成语

1. 【无所施其技】没有办法施展其伎俩手段。

相关词

1. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。

2. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。

3. 【无所施其技】 没有办法施展其伎俩手段。

4. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。

5. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。