句子
经历了多次的世态炎凉,他学会了在人际关系中保持一定的距离。
意思

最后更新时间:2024-08-09 08:46:26

语法结构分析

句子“经历了多次的世态炎凉,他学会了在人际关系中保持一定的距离。”是一个陈述句,时态为现在完成时。

  • 主语:他
  • 谓语:学会了
  • 宾语:在人际关系中保持一定的距离
  • 状语:经历了多次的世态炎凉

词汇分析

  • 经历:动词,表示经历过某事。
  • 多次:数量词,表示次数多。
  • 世态炎凉:成语,形容社会人情冷暖变化无常。
  • 学会:动词,表示通过学*掌握某项技能或知识。
  • 人际关系:名词,指人与人之间的相互关系。
  • 保持:动词,表示维持某种状态。
  • 一定:副词,表示某种程度或限度。
  • 距离:名词,这里指心理或情感上的距离。

语境分析

句子描述了一个人在经历了多次社会人情冷暖变化后,学会了在人际关系中保持适当的距离。这种行为可能是为了避免受到伤害或保护自己。

语用学分析

这句话可能在实际交流中用于描述一个人在社会经历中成长和变化的情况。它可能用于安慰、鼓励或描述某人的成熟过程。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 由于多次经历世态炎凉,他现在懂得在人际关系中保持适当的距离。
  • 他在多次经历社会人情冷暖后,学会了与人保持一定的距离。

文化与*俗

  • 世态炎凉:这个成语反映了**传统文化中对社会人情冷暖的深刻认识。
  • 保持距离:在人际关系中保持适当的距离是一种常见的社交策略,尤其在东方文化中,强调保持一定的礼貌和尊重。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After experiencing the vicissitudes of life multiple times, he has learned to maintain a certain distance in interpersonal relationships.
  • 日文翻译:何度も世間の冷暖を経験したことで、彼は人間関係で一定の距離を保つことを学んだ。
  • 德文翻译:Nach mehrmaligem Erleben der Launen der Welt hat er gelernt, in den menschlichen Beziehungen einen gewissen Abstand zu wahren.

翻译解读

  • vicissitudes of life:生活的变迁
  • maintain a certain distance:保持一定的距离
  • 人間関係で一定の距離を保つ:在人际关系中保持一定的距离
  • Launen der Welt:世界的变幻

上下文和语境分析

这句话可能在描述一个人在经历了多次社会变迁和人情冷暖后,学会了在人际关系中保持适当的距离,以保护自己或避免受到伤害。这种行为反映了一个人在社会经历中的成长和变化。

相关成语

1. 【世态炎凉】世态:人情世故;炎:热,亲热;凉:冷淡。指一些人在别人得势时百般奉承,别人失势时就十分冷淡。

相关词

1. 【一定】 属性词。规定的;确定的:要按~的程序进行操作;属性词。固定不变的;必然的:文章的深浅跟篇幅的长短,并没有~的关系;表示坚决或确定;必定:~要努力工作|这半天还不回来,~是没赶上车;属性词。特定的:~的文化是~社会的政治和经济的反映;属性词。相当的:我们的工作已经取得了~的成绩|这篇论文具有~水平。

2. 【世态炎凉】 世态:人情世故;炎:热,亲热;凉:冷淡。指一些人在别人得势时百般奉承,别人失势时就十分冷淡。

3. 【保持】 维持(原状),使不消失或减弱:水土~|~冷静|~物价稳定|跟群众~密切联系。

4. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。

5. 【距离】 在空间或时间上相隔天津~北京约有一百二十公里ㄧ现在~唐代已经有一千多年; 相隔的长度等~ㄧ拉开一定的~◇他的看法和你有~。