句子
那次慈善晚宴上,主办方张筵设戏,既筹集了善款,又娱乐了嘉宾。
意思
最后更新时间:2024-08-20 02:35:35
语法结构分析
句子:“那次慈善晚宴上,主办方张筵设戏,既筹集了善款,又娱乐了嘉宾。”
- 主语:主办方
- 谓语:张筵设戏、筹集了、娱乐了
- 宾语:善款、嘉宾
- 时态:过去时(筹集了、娱乐了)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 那次:指示代词,指代特定的某一次。
- 慈善晚宴:名词短语,指为了慈善目的而举办的晚宴。
- 主办方:名词,指组织活动的一方。
- 张筵设戏:成语,意为设宴并安排娱乐节目。
- 既...又...:连词,表示并列关系,强调两个动作或状态同时存在。
- 筹集:动词,指收集或募集资金。
- 善款:名词,指用于慈善目的的资金。
- 娱乐:动词,指提供乐趣或消遣。
- 嘉宾:名词,指受邀参加活动的客人。
语境理解
- 句子描述了一个慈善晚宴的场景,主办方通过设宴和安排娱乐节目,不仅筹集了善款,还为嘉宾提供了娱乐。
- 这种活动通常在社会中被视为积极的行为,因为它结合了慈善和社交娱乐。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于描述或评价一个成功的慈善活动。
- 使用“既...又...”结构强调了活动的双重目的和效果,体现了主办方的多重考虑和周到安排。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在那个慈善晚宴上,主办方不仅成功筹集了善款,还为嘉宾提供了愉快的娱乐。”
- “主办方在那次慈善晚宴上,通过张筵设戏,既筹集了善款,也娱乐了嘉宾。”
文化与*俗
- “张筵设戏”是一个传统成语,反映了的宴会文化和娱乐*惯。
- 慈善晚宴在西方文化中也很常见,通常是为了筹集资金支持慈善事业。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:At that charity gala, the organizers set up a banquet and arranged entertainment, not only raising funds for charity but also entertaining the guests.
- 日文翻译:あの慈善バンケットでは、主催者は宴会を設け、エンターテイメントを用意し、慈善団体のための資金を集めるだけでなく、ゲストを楽しませました。
- 德文翻译:Bei dieser Wohltätigkeitsgala haben die Veranstalter ein Bankett eingerichtet und Unterhaltung organisiert, nicht nur um Spendengelder zu sammeln, sondern auch die Gäste zu unterhalten.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“not only...but also...”结构,与中文的“既...又...”结构相呼应。
- 日文翻译中使用了“だけでなく”来表达“不仅...还...”的意思。
- 德文翻译中使用了“nicht nur...sondern auch...”来表达“既...又...”的意思。
上下文和语境分析
- 句子描述了一个具体的慈善活动,强调了活动的双重目的和成功效果。
- 在实际交流中,这种描述可以用于赞扬主办方的组织能力和活动的社会价值。
相关成语
相关词