句子
那次慈善晚宴上,主办方张筵设戏,既筹集了善款,又娱乐了嘉宾。
意思

最后更新时间:2024-08-20 02:35:35

语法结构分析

句子:“那次慈善晚宴上,主办方张筵设戏,既筹集了善款,又娱乐了嘉宾。”

  • 主语:主办方
  • 谓语:张筵设戏、筹集了、娱乐了
  • 宾语:善款、嘉宾
  • 时态:过去时(筹集了、娱乐了)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 那次:指示代词,指代特定的某一次。
  • 慈善晚宴:名词短语,指为了慈善目的而举办的晚宴。
  • 主办方:名词,指组织活动的一方。
  • 张筵设戏:成语,意为设宴并安排娱乐节目。
  • 既...又...:连词,表示并列关系,强调两个动作或状态同时存在。
  • 筹集:动词,指收集或募集资金。
  • 善款:名词,指用于慈善目的的资金。
  • 娱乐:动词,指提供乐趣或消遣。
  • 嘉宾:名词,指受邀参加活动的客人。

语境理解

  • 句子描述了一个慈善晚宴的场景,主办方通过设宴和安排娱乐节目,不仅筹集了善款,还为嘉宾提供了娱乐。
  • 这种活动通常在社会中被视为积极的行为,因为它结合了慈善和社交娱乐。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述或评价一个成功的慈善活动。
  • 使用“既...又...”结构强调了活动的双重目的和效果,体现了主办方的多重考虑和周到安排。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
    • “在那个慈善晚宴上,主办方不仅成功筹集了善款,还为嘉宾提供了愉快的娱乐。”
    • “主办方在那次慈善晚宴上,通过张筵设戏,既筹集了善款,也娱乐了嘉宾。”

文化与*俗

  • “张筵设戏”是一个传统成语,反映了的宴会文化和娱乐*惯。
  • 慈善晚宴在西方文化中也很常见,通常是为了筹集资金支持慈善事业。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:At that charity gala, the organizers set up a banquet and arranged entertainment, not only raising funds for charity but also entertaining the guests.
  • 日文翻译:あの慈善バンケットでは、主催者は宴会を設け、エンターテイメントを用意し、慈善団体のための資金を集めるだけでなく、ゲストを楽しませました。
  • 德文翻译:Bei dieser Wohltätigkeitsgala haben die Veranstalter ein Bankett eingerichtet und Unterhaltung organisiert, nicht nur um Spendengelder zu sammeln, sondern auch die Gäste zu unterhalten.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“not only...but also...”结构,与中文的“既...又...”结构相呼应。
  • 日文翻译中使用了“だけでなく”来表达“不仅...还...”的意思。
  • 德文翻译中使用了“nicht nur...sondern auch...”来表达“既...又...”的意思。

上下文和语境分析

  • 句子描述了一个具体的慈善活动,强调了活动的双重目的和成功效果。
  • 在实际交流中,这种描述可以用于赞扬主办方的组织能力和活动的社会价值。
相关成语

1. 【张筵设戏】张筵:摆酒席。喝酒看戏曲。形容大摆排场,铺张浪费

相关词

1. 【善款】 用于捐助慈善事业的钱款。

2. 【嘉宾】 尊贵的客人:~如云|~满座。

3. 【娱乐】 使人快乐;消遣:~场所|到歌舞厅去~~;快乐有趣的活动:下棋是他最爱好的一种~。

4. 【张筵设戏】 张筵:摆酒席。喝酒看戏曲。形容大摆排场,铺张浪费

5. 【慈善】 仁慈善良慈善事业。

6. 【晚宴】 晚上举行的宴会。

7. 【筹集】 筹措聚集。