句子
在古代,文武兼济的官员往往更受皇帝的青睐。
意思
最后更新时间:2024-08-22 18:10:50
语法结构分析
句子:“在古代,文武兼济的官员往往更受**的青睐。”
- 主语:文武兼济的官员
- 谓语:受
- 宾语:**的青睐
- 状语:在古代,往往
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为被动语态。
词汇学*
- 文武兼济:指一个人既有文才又有武艺,全面发展。
- 官员:政府或行政机构中的工作人员。
- **:古代国家的最高统治者。
- 青睐:喜爱或重视。
同义词扩展:
- 文武兼济:文武双全、才德兼备
- 青睐:重视、赏识、喜爱
语境理解
句子描述了古代社会中,那些既有文才又有武艺的官员更容易得到的喜爱和重视。这反映了古代社会对官员全面能力的要求,以及对这些官员的期望。
语用学分析
在实际交流中,这句话可以用来讨论古代官员的选拔标准,或者用来比喻现代社会对人才的全面要求。语气的变化可以影响听众对这一观点的接受程度。
书写与表达
不同句式表达:
- 古代的官员,如果文武兼备,通常会得到**的更多青睐。
- 在古代,那些文武双全的官员,往往更受**的喜爱。
文化与*俗
文化意义:
- 古代**强调“文武之道,一张一弛”,即文治武功并重。
- 成语“文武兼备”来源于此,强调全面发展的重要性。
历史背景:
- 古代**的科举制度选拔官员,不仅考察文学才能,也考察武艺。
- 历史上许多著名的官员如诸葛亮、岳飞等都是文武兼备的代表。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- In ancient times, officials who were both scholarly and martial were often more favored by the emperor.
日文翻译:
- 古代では、文武両道を兼ね備えた役人は、しばしば**により好まれた。
德文翻译:
- In der Antike wurden Beamte, die sowohl gebildet als auch militärisch waren, oft mehr vom Kaiser geschätzt.
重点单词:
- scholarly (英) / 文系的 (日) / gebildet (德)
- martial (英) / 武道的 (日) / militärisch (德)
- favored (英) / 好まれた (日) / geschätzt (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原文的语序和语义,清晰表达了文武兼备的官员在古代受到**青睐的情况。
- 日文翻译使用了“文武両道”这一表达,强调了文武双全的概念。
- 德文翻译中的“gebildet”和“militärisch”准确传达了文才和武艺的含义。
上下文和语境分析
在讨论古代官员选拔标准时,这句话可以作为一个例证,说明古代社会对官员的全面能力有较高要求。在现代语境中,这句话可以用来比喻对人才的全面评价和选拔。
相关成语
相关词