句子
古代神话中,天火降世,大地被巢焚原燎,生灵涂炭。
意思
最后更新时间:2024-08-19 15:18:55
语法结构分析
句子“[古代神话中,天火降世,大地被巢焚原燎,生灵涂炭。]”是一个陈述句,描述了一个古代神话中的场景。
- 主语:“天火”
- 谓语:“降世”
- 宾语:无直接宾语,但通过后续的“大地被巢焚原燎,生灵涂炭”描述了天火降世的结果。
词汇学*
- 天火:指神话中的天降之火,通常带有灾难性的含义。
- 降世:指降临到世间。
- 大地:指地球表面。
- 巢焚原燎:形容大火烧毁一切,巢焚指鸟巢被烧,原燎指原野被烧。
- 生灵涂炭:指生物遭受极大的苦难和灾难。
语境理解
这个句子描述了一个古代神话中的灾难场景,天火降世导致大地被烧毁,生物遭受极大的苦难。这种描述通常出现在古代文学作品中,用以表达自然灾害或神罚的严重性。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于描述极端的自然灾害或战争带来的破坏,强调灾难的严重性和对生命的威胁。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在古代神话里,天火降临,大地陷入火海,生灵遭受无尽的苦难。”
- “古代神话记载,天火降世,导致大地被焚,生灵涂炭。”
文化与*俗
这个句子涉及古代神话,反映了古人对自然灾害的解释和对神灵的敬畏。在**文化中,类似的神话故事很多,如“女娲补天”、“后羿射日”等,都体现了古人对自然现象的神话化解释。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In ancient mythology, heavenly fire descended upon the world, causing the earth to be ravaged by flames and all living beings to suffer.
- 日文翻译:古代神話において、天火が地上に降り立ち、大地は炎に焼かれ、生きとし生けるものが苦しみに陥った。
- 德文翻译:In der antiken Mythologie kam das himmlische Feuer auf die Welt, wodurch die Erde von Flammen heimgesucht wurde und alle Lebewesen leideten.
翻译解读
- 重点单词:heavenly fire(天火), descended(降世), ravaged(被巢焚原燎), suffered(生灵涂炭)
- 上下文和语境分析:这些翻译保留了原句的灾难性和神话色彩,传达了古代神话中天火降世的严重后果。
相关成语
相关词