句子
探险队不畏艰难,勇敢地穿越了崇山峻岭。
意思
最后更新时间:2024-08-19 14:39:59
语法结构分析
句子:“探险队不畏艰难,勇敢地穿越了崇山峻岭。”
- 主语:探险队
- 谓语:穿越了
- 宾语:崇山峻岭
- 状语:不畏艰难,勇敢地
句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 探险队:指一群人组成的团队,专门从事探险活动。
- 不畏艰难:形容词短语,表示不怕困难。
- 勇敢地:副词,修饰动词“穿越”,表示勇敢的行为。
- 穿越:动词,表示通过或跨越某个区域。
- 崇山峻岭:名词短语,形容山势高峻,难以攀越。
同义词扩展:
- 探险队:探险团、探险小组
- 不畏艰难:勇往直前、无所畏惧
- 勇敢地:大胆地、无畏地
- 穿越:跨越、横穿
- 崇山峻岭:险峻山脉、高山峻岭
语境理解
句子描述了一支探险队在面对困难和挑战时,依然勇敢地完成了穿越高山的任务。这种描述常见于探险文学或新闻报道中,强调团队的精神和毅力。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某团队的勇气和决心,或者在讨论探险活动时作为例证。句子的语气是肯定和赞扬的。
书写与表达
不同句式表达:
- 尽管面临重重困难,探险队依然勇敢地穿越了崇山峻岭。
- 探险队以无畏的勇气,成功穿越了崇山峻岭。
- 崇山峻岭被探险队勇敢地穿越了,他们不畏艰难。
文化与*俗
句子体现了探险文化中对勇气和毅力的重视。在**文化中,崇山峻岭常被用来象征困难和挑战,而“不畏艰难”则是一种积极向上的精神态度。
英/日/德文翻译
英文翻译:The expedition team braved the hardships and courageously traversed the towering mountains.
日文翻译:探検隊は困難を恐れず、勇敢に高い山々を横断した。
德文翻译:Die Expeditionstruppe wagte die Schwierigkeiten und durchquerte mutig die hohen Gebirge.
重点单词:
- braved:勇敢面对
- traversed:穿越
- towering:高耸的
- 横断:穿越
- hohen:高的
翻译解读:
- 英文和德文翻译中,“braved”和“wagte”都强调了面对困难的勇气。
- 日文翻译中的“横断”直接对应中文的“穿越”。
- 所有翻译都保留了原句的肯定和赞扬语气。
上下文和语境分析
句子可能在讨论探险活动的文章或报道中出现,作为描述探险队精神和成就的例证。在更广泛的语境中,这种描述可以激励人们面对生活中的困难和挑战时保持勇气和决心。
相关成语
相关词