句子
探险队不畏艰难,勇敢地穿越了崇山峻岭。
意思

最后更新时间:2024-08-19 14:39:59

语法结构分析

句子:“探险队不畏艰难,勇敢地穿越了崇山峻岭。”

  • 主语:探险队
  • 谓语:穿越了
  • 宾语:崇山峻岭
  • 状语:不畏艰难,勇敢地

句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 探险队:指一群人组成的团队,专门从事探险活动。
  • 不畏艰难:形容词短语,表示不怕困难。
  • 勇敢地:副词,修饰动词“穿越”,表示勇敢的行为。
  • 穿越:动词,表示通过或跨越某个区域。
  • 崇山峻岭:名词短语,形容山势高峻,难以攀越。

同义词扩展

  • 探险队:探险团、探险小组
  • 不畏艰难:勇往直前、无所畏惧
  • 勇敢地:大胆地、无畏地
  • 穿越:跨越、横穿
  • 崇山峻岭:险峻山脉、高山峻岭

语境理解

句子描述了一支探险队在面对困难和挑战时,依然勇敢地完成了穿越高山的任务。这种描述常见于探险文学或新闻报道中,强调团队的精神和毅力。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某团队的勇气和决心,或者在讨论探险活动时作为例证。句子的语气是肯定和赞扬的。

书写与表达

不同句式表达

  • 尽管面临重重困难,探险队依然勇敢地穿越了崇山峻岭。
  • 探险队以无畏的勇气,成功穿越了崇山峻岭。
  • 崇山峻岭被探险队勇敢地穿越了,他们不畏艰难。

文化与*俗

句子体现了探险文化中对勇气和毅力的重视。在**文化中,崇山峻岭常被用来象征困难和挑战,而“不畏艰难”则是一种积极向上的精神态度。

英/日/德文翻译

英文翻译:The expedition team braved the hardships and courageously traversed the towering mountains.

日文翻译:探検隊は困難を恐れず、勇敢に高い山々を横断した。

德文翻译:Die Expeditionstruppe wagte die Schwierigkeiten und durchquerte mutig die hohen Gebirge.

重点单词

  • braved:勇敢面对
  • traversed:穿越
  • towering:高耸的
  • 横断:穿越
  • hohen:高的

翻译解读

  • 英文和德文翻译中,“braved”和“wagte”都强调了面对困难的勇气。
  • 日文翻译中的“横断”直接对应中文的“穿越”。
  • 所有翻译都保留了原句的肯定和赞扬语气。

上下文和语境分析

句子可能在讨论探险活动的文章或报道中出现,作为描述探险队精神和成就的例证。在更广泛的语境中,这种描述可以激励人们面对生活中的困难和挑战时保持勇气和决心。

相关成语

1. 【崇山峻岭】连绵起伏的高山。

相关词

1. 【勇敢】 不怕危险和困难;有胆量:机智~|~作战。

2. 【崇山峻岭】 连绵起伏的高山。