句子
单则易折,众则难摧,这告诉我们团结就是力量。
意思

最后更新时间:2024-08-13 21:03:36

1. 语法结构分析

句子“单则易折,众则难摧,这告诉我们团结就是力量。”是一个复合句,包含两个并列的分句和一个总结性的陈述句。

  • 主语:“单”和“众”
  • 谓语:“易折”和“难摧”
  • 宾语:无明显宾语,因为谓语是形容词短语

时态:一般现在时,表示普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • “单”:单独的,孤立的。
  • “易折”:容易折断。
  • “众”:众多的,集体的。
  • “难摧”:难以摧毁。
  • “团结”:联合在一起。
  • “力量”:能力,影响力。

同义词扩展:

  • “单”:孤立、单独、独自。
  • “众”:集体、众多、群众。
  • “团结”:联合、协作、一致。

3. 语境理解

这句话强调了团结的重要性,通过对比单独个体的脆弱和集体的坚强,传达了团结能够产生强大力量的信息。这种观念在各种文化和社会中都有体现,尤其是在团队合作和集体行动的背景下。

4. 语用学研究

这句话常用于教育、团队建设、社会动员等场景,用以鼓励人们团结一致,共同面对挑战。它传达了一种积极向上的语气,强调合作的力量。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “团结一致,力量无穷;孤立无援,易受挫折。”
  • “集体的力量远胜于个体的脆弱。”

. 文化与

这句话体现了中华文化中“和为贵”的价值观,强调和谐与团结。类似的成语有“众志成城”,都表达了集体力量的重要性。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: "A single stick is easily broken, but a bundle of sticks is hard to break. This tells us that unity is strength."

日文翻译: 「一本の棒は簡単に折れるが、束になると折るのは難しい。これは私たちに、団結こそが力であることを教えている。」

德文翻译: "Ein einzelnes Stöckchen lässt sich leicht brechen, aber ein Bündel Stöckchen ist schwer zu brechen. Das zeigt uns, dass die Einheit Stärke ist."

重点单词翻译解读:

  • “单则易折”:"A single stick is easily broken."
  • “众则难摧”:"A bundle of sticks is hard to break."
  • “团结就是力量”:"Unity is strength."

上下文和语境分析: 这句话在任何语言中都强调了团结的重要性,适用于各种文化和社会环境,鼓励人们通过合作和团结来克服困难。

相关词

1. 【力量】 力气:人多~大|别看他个子小,~可不小;能力:尽一切~完成任务;作用;效力:这种农药的~大;能够发挥作用的人或集体:新生~。

2. 【告诉】 受害人向法院告发~到法院。

3. 【团结】 通常指在同一目标下,人们互相支持、帮助,保持思想和行动上的一致性。在中国社会主义条件下,党的团结,全国各族人民的大团结,是实现社会主义现代化的根本保证。