句子
单则易折,众则难摧,这告诉我们团结就是力量。
意思
最后更新时间:2024-08-13 21:03:36
1. 语法结构分析
句子“单则易折,众则难摧,这告诉我们团结就是力量。”是一个复合句,包含两个并列的分句和一个总结性的陈述句。
- 主语:“单”和“众”
- 谓语:“易折”和“难摧”
- 宾语:无明显宾语,因为谓语是形容词短语
时态:一般现在时,表示普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- “单”:单独的,孤立的。
- “易折”:容易折断。
- “众”:众多的,集体的。
- “难摧”:难以摧毁。
- “团结”:联合在一起。
- “力量”:能力,影响力。
同义词扩展:
- “单”:孤立、单独、独自。
- “众”:集体、众多、群众。
- “团结”:联合、协作、一致。
3. 语境理解
这句话强调了团结的重要性,通过对比单独个体的脆弱和集体的坚强,传达了团结能够产生强大力量的信息。这种观念在各种文化和社会中都有体现,尤其是在团队合作和集体行动的背景下。
4. 语用学研究
这句话常用于教育、团队建设、社会动员等场景,用以鼓励人们团结一致,共同面对挑战。它传达了一种积极向上的语气,强调合作的力量。
5. 书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “团结一致,力量无穷;孤立无援,易受挫折。”
- “集体的力量远胜于个体的脆弱。”
. 文化与俗
这句话体现了中华文化中“和为贵”的价值观,强调和谐与团结。类似的成语有“众志成城”,都表达了集体力量的重要性。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: "A single stick is easily broken, but a bundle of sticks is hard to break. This tells us that unity is strength."
日文翻译: 「一本の棒は簡単に折れるが、束になると折るのは難しい。これは私たちに、団結こそが力であることを教えている。」
德文翻译: "Ein einzelnes Stöckchen lässt sich leicht brechen, aber ein Bündel Stöckchen ist schwer zu brechen. Das zeigt uns, dass die Einheit Stärke ist."
重点单词翻译解读:
- “单则易折”:"A single stick is easily broken."
- “众则难摧”:"A bundle of sticks is hard to break."
- “团结就是力量”:"Unity is strength."
上下文和语境分析: 这句话在任何语言中都强调了团结的重要性,适用于各种文化和社会环境,鼓励人们通过合作和团结来克服困难。
相关词