最后更新时间:2024-08-10 05:37:27
语法结构分析
- 主语:“这位著名的社会活动家”
- 谓语:“去世后”
- 宾语:无直接宾语,但有间接宾语“他生前所推动的社会改革”
- 时态:过去时(“去世后”)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 著名的:famous, renowned
- 社会活动家:social activist
- 去世:pass away, die
- 生前:during one's lifetime
- 推动:promote, drive *. 社会改革:social reform
- 失去:lose, miss
- 前进的动力:momentum, impetus
- 人亡政息:When the person is gone, the policy ceases to be effective.
语境理解
- 句子描述了一位社会活动家去世后,他所推动的社会改革似乎失去了继续前进的动力。
- 这种表达反映了人们对领导人物或关键人物在社会变革中的重要作用的理解。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于表达对某人去世后其事业或政策影响的遗憾或评价。
- “人亡政息”这个成语隐含了对个人在政策或改革中核心作用的认识。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“随着这位著名社会活动家的离世,他所倡导的社会改革似乎停滞不前。”
文化与*俗
- “人亡政息”这个成语反映了**传统文化中对个人在政治和社会变革中作用的重视。
- 这个成语可能与历史上的某些**或人物有关,强调了个人影响力在政策延续中的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文:After the death of this renowned social activist, the social reforms he promoted seem to have lost their momentum, truly a case of "when the person is gone, the policy ceases to be effective."
- 日文:この有名な社会活動家が亡くなった後、彼が生前推進した社会改革は前進の動力を失ったようだ。まさに「人亡くなれば政も息ず」の状況だ。
- 德文:Nach dem Tod dieses bekannten Sozialaktivisten scheinen die von ihm vor seinem Tod geförderten sozialen Reformen ihren Schwung verloren zu haben, wirklich ein Fall von "Wenn die Person weg ist, hört die Politik auf, wirksam zu sein."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的语境和情感色彩,准确传达了“人亡政息”的含义。
- 日文翻译使用了相应的成语表达,保持了文化内涵。
- 德文翻译也准确传达了句子的核心意义,尽管成语的翻译可能有所不同。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论社会变革、政治影响或个人在历史进程中的作用时使用。
- 理解这个句子需要对**的成语和文化有一定的了解,以及对社会活动家在社会改革中作用的认识。
1. 【人亡政息】亡:失去,死亡;息:废,灭。旧指一个掌握政权的人死了,他的政治措施也跟着停顿下来。
1. 【人亡政息】 亡:失去,死亡;息:废,灭。旧指一个掌握政权的人死了,他的政治措施也跟着停顿下来。
2. 【似乎】 副词。表示可能这篇文章似乎在哪见过|他似乎了解内情|似乎要下雨了; 副词。表示商量的口气时候不早了,我们似乎该走了|这件公文似乎应该早日办理。
3. 【前进】 向前行动或发展。
4. 【动力】 使机械作功的各种作用力,如水力、风力、电力、畜力等; 比喻推动工作、事业等前进和发展的力量人民是创造世界历史的~。
5. 【失去】 消失;失掉。
6. 【推动】 向前用力使物体前进或摇动; 指使工作展开; 摇撼;动摇。
7. 【改革】 把事物中旧的不合理的部分改成新的、能适应客观情况的:技术~|~经济管理体制。
8. 【生前】 指死者还活着的时候。
9. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
10. 【著名】 有名;出名著名学者|著名作家|华罗庚是著名的数学家。