句子
这幅画的色彩搭配恰到好处,每一笔都像是人镜芙蓉般精致。
意思

最后更新时间:2024-08-10 08:17:07

语法结构分析

句子:“这幅画的色彩搭配恰到好处,每一笔都像是人镜芙蓉般精致。”

  • 主语:这幅画

  • 谓语:色彩搭配恰到好处,每一笔都像是人镜芙蓉般精致

  • 宾语:无明显宾语,但可以理解为“色彩搭配”和“每一笔”是谓语的直接对象。

  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 这幅画:指代特定的画作。
  • 色彩搭配:指颜色组合和协调。
  • 恰到好处:形容事物做得非常合适,没有过犹不及。
  • 每一笔:指画作中的每一个笔触。
  • 人镜芙蓉:比喻画作的精致和美丽,源自成语“人面桃花”,形容女子美貌。
  • 精致:形容事物精细、美观。

语境理解

  • 句子描述了一幅画的色彩和笔触都非常精致和协调,可能在艺术评论或欣赏画作的场合中使用。
  • 文化背景:**文化中,“人镜芙蓉”常用来形容美丽的事物,这里用来形容画作的精致程度。

语用学分析

  • 使用场景:艺术展览、画作评论、艺术教育等。
  • 礼貌用语:句子本身是赞美性的,表达了对画作的欣赏和尊重。
  • 隐含意义:强调画作的高水平和艺术价值。

书写与表达

  • 可以改写为:“这幅画的色彩组合非常和谐,每一个笔触都显得极其精致,宛如人镜芙蓉。”
  • 或者:“这幅画的色彩和笔触都达到了极致的精致,恰如人镜芙蓉般美丽。”

文化与*俗

  • 文化意义:“人镜芙蓉”是**文化中的一个美丽比喻,常用来形容女子的美貌,这里用来形容画作的精致和美丽。
  • 成语典故:“人面桃花”源自唐代诗人崔护的《题都城南庄》,形容女子美貌如桃花。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The color scheme of this painting is perfectly balanced, with every stroke as delicate as a mirror-reflected hibiscus.
  • 日文翻译:この絵のカラーリングはちょうど良いバランスで、どの筆遣いも鏡に映ったハイビスカスのように精緻です。
  • 德文翻译:Die Farbkombination dieses Gemäldes ist perfekt ausgewogen, jeder Strich ist so zart wie ein im Spiegel reflektiertes Hibiskus.

翻译解读

  • 重点单词

    • 色彩搭配:color scheme
    • 恰到好处:perfectly balanced
    • 每一笔:every stroke
    • 人镜芙蓉:mirror-reflected hibiscus
    • 精致:delicate
  • 上下文和语境分析

    • 句子在不同语言中的翻译需要保持原句的赞美和精致感,同时要考虑到目标语言的文化和表达*惯。
相关成语

1. 【人镜芙蓉】 比喻考试将获得第一名。

2. 【恰到好处】 恰:恰好。指说话做事恰好到了最合适的地步。

相关词

1. 【人镜芙蓉】 比喻考试将获得第一名。

2. 【恰到好处】 恰:恰好。指说话做事恰好到了最合适的地步。

3. 【搭配】 按一定要求安排分配:合理~|这两个词~不当;配合;配搭:师徒两人~得十分合拍;相称:两人一高一矮,站在一起不~。

4. 【精致】 精巧细致:~的花纹|展览会上的工艺品件件都很~。

5. 【色彩】 颜色:~鲜明;比喻人的某种思想倾向或事物的某种情调:感情~|地方~。