句子
企业污染环境的行为被媒体揭露后,众怒难任,社区居民集体抗议。
意思

最后更新时间:2024-08-10 17:08:05

1. 语法结构分析

句子:“企业污染环境的行为被媒体揭露后,众怒难任,社区居民集体抗议。”

  • 主语:企业污染环境的行为
  • 谓语:被揭露、难任、集体抗议
  • 宾语:无直接宾语,但“被揭露”的宾语隐含在主语中
  • 时态:过去时(被揭露)
  • 语态:被动语态(被揭露)
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 企业:指商业组织,通常指公司或工厂。
  • 污染环境:指对自然环境造成有害影响的行为。
  • 行为:指具体的行动或做法。
  • 媒体:指报纸、电视、互联网等传播信息的媒介。
  • 揭露:指公开或暴露某事物,特别是负面信息。
  • 众怒:指公众的愤怒情绪。
  • 难任:指难以承受或忍受。
  • 社区居民:指居住在同一社区的人。
  • 集体抗议:指一群人共同表达不满或反对的行为。

3. 语境理解

  • 特定情境:企业的不良行为被媒体曝光后,引起了公众的强烈反应和抗议。
  • 文化背景:在环保意识较强的社会中,污染环境的行为通常会受到公众的谴责和抵制。

4. 语用学研究

  • 使用场景:新闻报道、社会评论、公众讨论等。
  • 效果:强调企业行为的负面影响和公众的强烈反应,可能促使企业采取改进措施。

5. 书写与表达

  • 不同句式
    • 媒体揭露了企业污染环境的行为,引发了社区居民的集体抗议。
    • 社区居民因企业污染环境的行为被媒体揭露而集体抗议。

. 文化与

  • 文化意义:在环保意识日益增强的社会中,污染环境的行为被视为不道德和不负责任。
  • 相关成语:“水能载舟,亦能覆舟”(比喻事物有两面性,可以带来好处,也可以带来坏处)。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After the company's environmental pollution behavior was exposed by the media, the public's anger was unbearable, and community residents collectively protested.
  • 日文翻译:企業の環境汚染行為がメディアによって暴露された後、公衆の怒りは耐え難く、コミュニティ住民が集団で抗議した。
  • 德文翻译:Nachdem das Umweltverschmutzungsverhalten des Unternehmens von den Medien aufgedeckt wurde, war die öffentliche Empörung unerträglich, und die Bewohner der Gemeinde protestierten gemeinsam.

翻译解读

  • 重点单词
    • exposed(暴露):揭示或公开某事物。
    • unbearable(难任):难以忍受或承受。
    • collectively(集体):共同或一起。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子描述了一个企业的不良行为被媒体曝光后,公众的强烈反应和抗议。
  • 语境:在环保意识较强的社会中,这种行为通常会引起公众的广泛关注和抵制。
相关成语

1. 【众怒难任】指众人的愤怒难以抵当。

相关词

1. 【企业】 从事生产、运输、贸易等经济活动,在经济上独立核算的组织,如工厂、矿山、铁路、公司等。

2. 【众怒难任】 指众人的愤怒难以抵当。

3. 【媒体】 指交流、传播信息的工具,如报刊、广播、电视、互联网等:新闻~。

4. 【抗议】 对某人、某团体、某国家的言论、行为、措施等表示强烈的反对。

5. 【揭露】 使隐蔽的事物显露:~矛盾|~问题的本质|阴谋被~出来。

6. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。

7. 【行为】 受思想支配而表现出来的活动:~不端|揭露不法~。