句子
企业污染环境的行为被媒体揭露后,众怒难任,社区居民集体抗议。
意思
最后更新时间:2024-08-10 17:08:05
1. 语法结构分析
句子:“企业污染环境的行为被媒体揭露后,众怒难任,社区居民集体抗议。”
- 主语:企业污染环境的行为
- 谓语:被揭露、难任、集体抗议
- 宾语:无直接宾语,但“被揭露”的宾语隐含在主语中
- 时态:过去时(被揭露)
- 语态:被动语态(被揭露)
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 企业:指商业组织,通常指公司或工厂。
- 污染环境:指对自然环境造成有害影响的行为。
- 行为:指具体的行动或做法。
- 媒体:指报纸、电视、互联网等传播信息的媒介。
- 揭露:指公开或暴露某事物,特别是负面信息。
- 众怒:指公众的愤怒情绪。
- 难任:指难以承受或忍受。
- 社区居民:指居住在同一社区的人。
- 集体抗议:指一群人共同表达不满或反对的行为。
3. 语境理解
- 特定情境:企业的不良行为被媒体曝光后,引起了公众的强烈反应和抗议。
- 文化背景:在环保意识较强的社会中,污染环境的行为通常会受到公众的谴责和抵制。
4. 语用学研究
- 使用场景:新闻报道、社会评论、公众讨论等。
- 效果:强调企业行为的负面影响和公众的强烈反应,可能促使企业采取改进措施。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- 媒体揭露了企业污染环境的行为,引发了社区居民的集体抗议。
- 社区居民因企业污染环境的行为被媒体揭露而集体抗议。
. 文化与俗
- 文化意义:在环保意识日益增强的社会中,污染环境的行为被视为不道德和不负责任。
- 相关成语:“水能载舟,亦能覆舟”(比喻事物有两面性,可以带来好处,也可以带来坏处)。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:After the company's environmental pollution behavior was exposed by the media, the public's anger was unbearable, and community residents collectively protested.
- 日文翻译:企業の環境汚染行為がメディアによって暴露された後、公衆の怒りは耐え難く、コミュニティ住民が集団で抗議した。
- 德文翻译:Nachdem das Umweltverschmutzungsverhalten des Unternehmens von den Medien aufgedeckt wurde, war die öffentliche Empörung unerträglich, und die Bewohner der Gemeinde protestierten gemeinsam.
翻译解读
- 重点单词:
- exposed(暴露):揭示或公开某事物。
- unbearable(难任):难以忍受或承受。
- collectively(集体):共同或一起。
上下文和语境分析
- 上下文:句子描述了一个企业的不良行为被媒体曝光后,公众的强烈反应和抗议。
- 语境:在环保意识较强的社会中,这种行为通常会引起公众的广泛关注和抵制。
相关成语
1. 【众怒难任】指众人的愤怒难以抵当。
相关词