句子
他的设计方案持之有故,言之有理,最终被公司采纳并实施。
意思
最后更新时间:2024-08-21 22:23:46
语法结构分析
句子“他的设计方案持之有故,言之有理,最终被公司采纳并实施。”是一个陈述句,描述了一个**的发生和结果。
- 主语:“他的设计方案”
- 谓语:“持之有故,言之有理,最终被公司采纳并实施”
- 宾语:无直接宾语,但“公司采纳并实施”可以视为间接宾语。
句子使用了过去时态,表示**已经发生。语态为被动语态,强调了“设计方案”被“公司”采纳和实施的动作。
词汇分析
- 持之有故:表示设计方案有充分的理由或依据。
- 言之有理:表示设计方案的论述或解释是合理的。
- 采纳:接受并使用。
- 实施:执行,使计划或方案得以实现。
语境分析
句子描述了一个设计方案因为其合理性和依据性而被公司接受并执行的情况。这种情境常见于工作或学术环境中,强调了方案的可靠性和实用性。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可以用来赞扬某人的设计方案,或者在报告或会议中说明某个方案被接受的原因。句子传达了一种肯定和认可的语气。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “由于他的设计方案既合理又有依据,公司最终决定采纳并实施。”
- “公司采纳并实施了他的设计方案,因为该方案既合理又有依据。”
文化与*俗
句子中的“持之有故,言之有理”体现了**文化中重视逻辑和依据的传统。这种表达方式强调了论证的严谨性和说服力。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:His design proposal was well-founded and logically sound, ultimately being adopted and implemented by the company.
- 日文翻译:彼のデザイン案は根拠があり、理にかなっており、最終的に会社に採用され、実施された。
- 德文翻译:Sein Entwurf war gut begründet und logisch schlüssig, wurde schließlich von der Firma übernommen und umgesetzt.
翻译解读
- 英文:强调了设计方案的合理性和逻辑性,以及公司对其的接受和实施。
- 日文:同样强调了设计方案的合理性和依据性,以及公司的接受和实施。
- 德文:突出了设计方案的合理性和逻辑性,以及公司的接受和实施。
上下文和语境分析
在上下文中,这个句子可能出现在一个项目报告、会议记录或工作总结中,用来描述一个成功的案例。语境强调了设计方案的成功因素,即其合理性和依据性。
相关成语
相关词