最后更新时间:2024-08-19 14:51:34
语法结构分析
句子:“政府在评选模范市民时,始终坚持崇德报功的原则,以树立良好的社会风尚。”
- 主语:政府
- 谓语:始终坚持
- 宾语:崇德报功的原则
- 状语:在评选模范市民时
- 目的状语:以树立良好的社会风尚
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 政府:指国家或地方的行政机关。
- 评选:选择评定。
- 模范市民:指在社会生活中表现优秀、值得他人学*的市民。
- 始终:一直,不间断。
- 坚持:持续保持某种态度或行为。
- 崇德报功:崇尚道德,回报功绩。
- 原则:基本准则或规则。
- 树立:建立或确立。
- 良好的:优秀的,正面的。
- 社会风尚:社会上的风气和*惯。
语境理解
句子描述了政府在评选模范市民时的行为准则,强调了崇德报功的重要性,并指出这一行为旨在建立正面的社会风气。这反映了社会对道德和功绩的重视,以及希望通过表彰优秀市民来推动社会进步的愿望。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于官方声明、新闻报道或教育宣传等场景,传达政府对模范市民评选活动的重视和对社会风尚的引导意图。句子语气正式,表达了政府的决心和期望。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 政府在评选模范市民的过程中,始终遵循崇德报功的原则,以此来培养良好的社会风尚。
- 为了树立良好的社会风尚,政府在评选模范市民时,一直坚持崇德报功的原则。
文化与*俗
句子中的“崇德报功”体现了传统文化中对道德和功绩的重视。在社会,表彰模范市民是一种常见的社会实践,旨在通过正面榜样来影响和激励公众。
英/日/德文翻译
英文翻译:The government always adheres to the principle of honoring virtue and rewarding merit when selecting model citizens, in order to establish a good social ethos.
日文翻译:政府はモデル市民を選定する際、常に徳を尊び功を報いる原則を堅持し、良好な社会風潮を築くことを目指しています。
德文翻译:Die Regierung hält bei der Auswahl von Modellbürgern stets an dem Prinzip fest, Tugend zu ehren und Verdienste zu belohnen, um eine gute gesellschaftliche Ethik zu schaffen.
翻译解读
- 英文:强调了政府在评选过程中的原则和目的。
- 日文:使用了“常に”(始终)和“良好な社会風潮”(良好的社会风尚)来传达原文的意思。
- 德文:使用了“hält ... an ... fest”(坚持)和“gute gesellschaftliche Ethik”(良好的社会伦理)来表达原文的含义。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能出现在政府公告、媒体报道或教育材料中,强调政府对模范市民评选活动的重视和对社会风尚的积极影响。这反映了政府希望通过表彰优秀市民来提升社会道德水平和促进社会和谐的意图。
1. 【崇德报功】尊崇有德行的人,酬报有功劳的人。
1. 【原则】 言行所依据的准则坚持原则|四项基本原则|原则分歧|不讲原则。
2. 【坚持】 坚决保持、维护或进行~原则ㄧ~己见ㄧ~不懈 ㄧ~工作。
3. 【始终】 指从开始到最后的整个过程:贯彻~;表示从头到尾;一直:~不懈|~不赞成他的看法。
4. 【崇德报功】 尊崇有德行的人,酬报有功劳的人。
5. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。
6. 【模范】 制造器物的模型; 引申为规则,法度; 榜样,表率; 今多指先进人物; 效法; 描摹,描绘; 犹约束,制约。
7. 【良好】 令人满意;好手术经过~ㄧ养成讲卫生的~习惯。
8. 【评选】 品评筛选。