句子
好逸恶劳的学生在考试中往往表现不佳。
意思

最后更新时间:2024-08-16 04:41:52

1. 语法结构分析

句子:“好逸恶劳的学生在考试中往往表现不佳。”

  • 主语:好逸恶劳的学生
  • 谓语:往往表现不佳
  • 状语:在考试中

句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 好逸恶劳:形容词短语,意为喜欢安逸,厌恶劳动。
  • 学生:名词,指正在学*的人。
  • 在考试中:介词短语,表示动作发生的地点或情境。
  • 往往:副词,表示某种情况经常发生。
  • 表现不佳:动词短语,意为表现不好。

同义词扩展

  • 好逸恶劳:懒惰、怠惰
  • 表现不佳:表现差、成绩不好

3. 语境理解

句子在教育背景下,指出那些喜欢安逸、不愿意努力学*的学生在考试中的表现通常不好。这反映了教育体系中对勤奋和努力的重视。

4. 语用学研究

句子在教育交流中常用来提醒学生努力学*,避免懒惰。它传达了一种期望和要求,语气较为直接。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 懒惰的学生在考试中通常表现不佳。
  • 考试中,那些好逸恶劳的学生往往成绩不好。

. 文化与

句子反映了东亚文化中对勤奋和努力的重视,与“勤能补拙”等成语相呼应。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Students who are fond of ease and dislike work often perform poorly in exams.

日文翻译:楽を好み、働くことを嫌う学生は試験でよく成績が悪い。

德文翻译:Schüler, die sich für Leichtigkeit und gegen Arbeit interessieren, performen oft schlecht in Prüfungen.

重点单词

  • fond of ease:喜欢安逸
  • dislike work:厌恶工作
  • perform poorly:表现不佳

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了学生的行为和考试结果的关系。
  • 日文翻译使用了“楽を好む”和“働くことを嫌う”来表达“好逸恶劳”,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译使用了“sich für Leichtigkeit interessieren”和“gegen Arbeit”来表达“好逸恶劳”,语法结构略有不同。

上下文和语境分析

  • 在教育背景下,这句话强调了勤奋的重要性,提醒学生避免懒惰。
  • 在跨文化交流中,这句话传达了对努力和勤奋的普遍期望。
相关成语

1. 【好逸恶劳】逸:安逸;恶:讨厌、憎恨。贪图安逸,厌恶劳动。

相关词

1. 【好逸恶劳】 逸:安逸;恶:讨厌、憎恨。贪图安逸,厌恶劳动。

2. 【学生】 在学校读书的人;向老师或前辈学习的人。

3. 【考试】 通过书面或口头提问的方式,考查知识或技能。