句子
尽管时间过去了很久,旧恨新仇依然在他们心中挥之不去。
意思

最后更新时间:2024-08-23 12:11:49

语法结构分析

句子:“尽管时间过去了很久,旧恨新仇依然在他们心中挥之不去。”

  • 主语:“旧恨新仇”
  • 谓语:“挥之不去”
  • 状语:“尽管时间过去了很久”
  • 宾语:无明确宾语,但“在他们心中”可以视为状语,表示情感的存放位置。

时态:一般现在时,表示当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 尽管:表示让步,相当于英语中的“although”或“even though”。
  • 时间:指时间段。
  • 过去:表示时间的流逝。
  • 很久:表示时间的长度。
  • 旧恨新仇:指旧的怨恨和新的仇恨。
  • 依然:表示状态的持续,相当于英语中的“still”。
  • 在他们心中:表示情感或记忆的存放位置。
  • 挥之不去:比喻情感或记忆难以消除。

语境理解

这句话描述了一种情感状态,即尽管时间流逝,但某些负面情感(旧恨新仇)仍然深深地存在于人们的心中,难以忘怀或消除。这种情感可能是由于过去的冲突、伤害或其他负面**引起的。

语用学分析

这句话可能在以下场景中使用:

  • 描述人际关系中的长期矛盾。
  • 讨论历史**对个人或群体的影响。
  • 表达对过去**的深刻记忆和情感。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “即使时间流逝已久,他们心中的旧恨新仇仍旧难以抹去。”
  • “旧恨新仇在他们心中根深蒂固,即便时间久远也无法消散。”

文化与*俗

这句话反映了中文中对情感和记忆的深刻描述,强调了情感的持久性和难以消除的特性。在**文化中,对过去的记忆和情感往往被赋予重要的意义,有时甚至会影响到个人的行为和决策。

英/日/德文翻译

英文翻译: "Despite the passage of a long time, the old grudges and new hatreds still linger in their hearts."

日文翻译: 「長い時間が経っても、旧恨新仇は依然として彼らの心の中に消えない。」

德文翻译: "Trotz der langen Zeit sind die alten Groll und neuen Hass immer noch in ihren Herzen nicht verschwunden."

翻译解读

  • 英文:使用了“despite”来表示让步,强调了时间的流逝和情感的持续。
  • 日文:使用了“長い時間が経っても”来表示时间的流逝,以及“依然として”来强调情感的持续。
  • 德文:使用了“Trotz”来表示让步,以及“immer noch”来强调情感的持续。

上下文和语境分析

这句话可能在讨论人际关系、历史或个人经历时使用,强调了情感的持久性和难以消除的特性。在不同的文化和语境中,对过去的记忆和情感的处理方式可能有所不同,但这句话传达的情感持久性的主题是普遍的。

相关成语

1. 【旧恨新仇】新仇加旧恨。形容仇恨深。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。

3. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。

4. 【心中】 中心点; 心里。

5. 【旧恨新仇】 新仇加旧恨。形容仇恨深。

6. 【时间】 物质动动中的一种存在方式,由过去、现在、将来构成的连绵不断的系统。是物质的运动、变化的持续性、顺序性的表现;有起点和终点的一段时间:地球自转一周的~是二十四小时|盖这么一所房子要多少~?;时间里的某一点:现在的~是三点十五分。