句子
那个党恶朋奸的团伙最终被警方一网打尽。
意思

最后更新时间:2024-08-11 07:08:51

语法结构分析

  1. 主语:“那个党恶朋奸的团伙”

    • 这是一个名词短语,由指示词“那个”、形容词“党恶朋奸的”和名词“团伙”组成。
  2. 谓语:“被警方一网打尽”

    • 这是一个被动语态的动词短语,由助动词“被”、名词“警方”、数量词“一网”和动词“打尽”组成。
  3. 宾语:无显式宾语,因为句子是被动语态。

  4. 时态:句子使用的是一般过去时,表示动作已经完成。

  5. 语态:被动语态,强调动作的接受者“那个党恶朋奸的团伙”。

*. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  1. 党恶朋奸:这是一个成语,意思是结交坏朋友,做坏事。

    • 同义词:勾结恶人、狼狈为奸
    • 反义词:正直无私、清正廉洁
  2. 团伙:指一群有组织的人,通常用于负面情境。

    • 同义词:集团、帮派
  3. 警方:指警察部门。

    • 同义词:警察、公安
  4. 一网打尽:意思是彻底消灭或捕获。

    • 同义词:全部抓获、彻底清除

语境分析

  • 句子描述了一个犯罪团伙被警方彻底消灭的情况,通常用于新闻报道或法律文书。
  • 文化背景和社会*俗中,警方打击犯罪团伙是正义的行为,受到社会的广泛支持。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于传达正义得到伸张的信息,具有正面效果。
  • 使用被动语态强调了动作的接受者,即犯罪团伙,而不是动作的执行者警方。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “警方将那个党恶朋奸的团伙一网打尽。”
    • “那个党恶朋奸的团伙被彻底消灭。”

文化与*俗

  • “党恶朋奸”和“一网打尽”都是**文化中常用的成语,反映了社会对正义和法律的重视。
  • 成语的使用增加了句子的文化内涵和表达的深度。

英/日/德文翻译

  • 英文:The gang of evil associates was finally apprehended by the police in one fell swoop.
  • 日文:悪友を結んだそのギャングは、最終的に警察に一網打尽された。
  • 德文:Die Bande von bösen Gefährten wurde schließlich von der Polizei in einem Schlag ergriffen.

翻译解读

  • 英文:强调了团伙的邪恶性质和警方的一次性行动。
  • 日文:使用了“一網打尽”的直译,保留了原句的意味。
  • 德文:使用了“in einem Schlag”来表达“一网打尽”的意思。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在报道犯罪新闻或法律行动的上下文中,强调正义的胜利和社会的安全。
  • 在不同的文化和社会中,对警方行动的看法可能有所不同,但普遍认为打击犯罪是必要的。
相关成语

1. 【一网打尽】比喻一个不漏地全部抓住或彻底肃清。

2. 【党恶朋奸】党:袒护,偏袒;朋:朋比,互相勾结。袒护恶人,与坏人相互勾结。

相关词

1. 【一网打尽】 比喻一个不漏地全部抓住或彻底肃清。

2. 【党恶朋奸】 党:袒护,偏袒;朋:朋比,互相勾结。袒护恶人,与坏人相互勾结。

3. 【团伙】 指刑事犯罪小集团。

4. 【最终】 最后。

5. 【警方】 警察方面,指公安机关:犯罪嫌疑人已被~抓获。