句子
那个党恶朋奸的团伙最终被警方一网打尽。
意思
最后更新时间:2024-08-11 07:08:51
语法结构分析
-
主语:“那个党恶朋奸的团伙”
- 这是一个名词短语,由指示词“那个”、形容词“党恶朋奸的”和名词“团伙”组成。
-
谓语:“被警方一网打尽”
- 这是一个被动语态的动词短语,由助动词“被”、名词“警方”、数量词“一网”和动词“打尽”组成。
-
宾语:无显式宾语,因为句子是被动语态。
-
时态:句子使用的是一般过去时,表示动作已经完成。
-
语态:被动语态,强调动作的接受者“那个党恶朋奸的团伙”。
*. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇分析
-
党恶朋奸:这是一个成语,意思是结交坏朋友,做坏事。
- 同义词:勾结恶人、狼狈为奸
- 反义词:正直无私、清正廉洁
-
团伙:指一群有组织的人,通常用于负面情境。
- 同义词:集团、帮派
-
警方:指警察部门。
- 同义词:警察、公安
-
一网打尽:意思是彻底消灭或捕获。
- 同义词:全部抓获、彻底清除
语境分析
- 句子描述了一个犯罪团伙被警方彻底消灭的情况,通常用于新闻报道或法律文书。
- 文化背景和社会*俗中,警方打击犯罪团伙是正义的行为,受到社会的广泛支持。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于传达正义得到伸张的信息,具有正面效果。
- 使用被动语态强调了动作的接受者,即犯罪团伙,而不是动作的执行者警方。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “警方将那个党恶朋奸的团伙一网打尽。”
- “那个党恶朋奸的团伙被彻底消灭。”
文化与*俗
- “党恶朋奸”和“一网打尽”都是**文化中常用的成语,反映了社会对正义和法律的重视。
- 成语的使用增加了句子的文化内涵和表达的深度。
英/日/德文翻译
- 英文:The gang of evil associates was finally apprehended by the police in one fell swoop.
- 日文:悪友を結んだそのギャングは、最終的に警察に一網打尽された。
- 德文:Die Bande von bösen Gefährten wurde schließlich von der Polizei in einem Schlag ergriffen.
翻译解读
- 英文:强调了团伙的邪恶性质和警方的一次性行动。
- 日文:使用了“一網打尽”的直译,保留了原句的意味。
- 德文:使用了“in einem Schlag”来表达“一网打尽”的意思。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在报道犯罪新闻或法律行动的上下文中,强调正义的胜利和社会的安全。
- 在不同的文化和社会中,对警方行动的看法可能有所不同,但普遍认为打击犯罪是必要的。
相关成语
相关词