句子
在文学创作中,有时旧调重弹也能唤起读者的共鸣。
意思

最后更新时间:2024-08-23 12:30:23

语法结构分析

句子:“在文学创作中,有时旧调重弹也能唤起读者的共鸣。”

  • 主语:“旧调重弹”
  • 谓语:“能唤起”
  • 宾语:“读者的共鸣”
  • 状语:“在文学创作中”,“有时”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 旧调重弹:指重新使用或重复过去的主题或方法。
  • 唤起:引起或激发。
  • 共鸣:情感上的共振或认同。

同义词扩展

  • 旧调重弹:重复使用、老生常谈、重提旧事
  • 唤起:激发、引起、唤醒
  • 共鸣:共振、认同、感应

语境理解

句子表达了在文学创作中,即使使用旧的主题或方法,有时也能引起读者的情感共鸣。这可能是因为某些主题具有普遍性,能够跨越时间和文化的界限,触动人心。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于讨论文学创作的策略,或者在文学批评中评价某部作品的情感影响力。它强调了文学作品中情感共鸣的重要性,以及旧主题在新作品中的潜在价值。

书写与表达

不同句式表达

  • 有时,文学创作中的旧主题也能引起读者的共鸣。
  • 在文学创作领域,旧调重弹有时也能激发读者的情感共鸣。

文化与习俗

句子中的“旧调重弹”可能暗示了文学创作中的一种传统或惯例,即某些主题或手法虽然古老,但仍然有效。这反映了文学作品中普遍性和永恒性的价值。

英/日/德文翻译

英文翻译:In literary creation, sometimes revisiting old themes can also evoke readers' resonance.

日文翻译:文学創作において、時には古いテーマを再考することで読者の共鳴を呼び起こすこともある。

德文翻译:In der Literaturschöpfung kann es manchmal dazu führen, dass alte Themen auch die Resonanz der Leser hervorrufen.

重点单词

  • revisiting:再考する、再検討する
  • evoke:呼び起こす、引き起こす
  • resonance:共鳴、共振

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了文学创作中旧主题的新价值。
  • 日文翻译使用了日语中常见的表达方式,如“再考する”表示“重新考虑”。
  • 德文翻译同样传达了原句的意思,使用了德语中相应的词汇来表达“重新考虑”和“共鸣”。

上下文和语境分析

句子可能在讨论文学创作的策略时出现,强调即使使用旧的主题或方法,也能在读者中产生共鸣。这可能是在文学批评、创作理论或文学作品分析的背景下。

相关成语

1. 【旧调重弹】老调子重弹。比喻把老的一套又重新搬出来。

相关词

1. 【共鸣】 物体因共振而发声的现象,如两个频率相同的音叉靠近,其中一个振动发声时,另一个也会发声; 由别人的某种情绪引起的相同的情绪诗人的爱国主义思想感染了读者,引起了他们的~。

2. 【旧调重弹】 老调子重弹。比喻把老的一套又重新搬出来。

3. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。