句子
这对夫妻虽然经常吵架,但夫妻无隔宿之仇,第二天总能和好如初。
意思
最后更新时间:2024-08-16 00:32:24
语法结构分析
句子:“这对夫妻虽然经常吵架,但夫妻无隔宿之仇,第二天总能和好如初。”
- 主语:“这对夫妻”
- 谓语:“吵架”、“和好如初”
- 宾语:无具体宾语,因为“吵架”和“和好如初”都是不及物动词。
- 状语:“虽然经常”、“但”、“第二天总能”
- 时态:一般现在时,表示习惯性或普遍性的行为。
- 语态:主动语态。
- 句型:复合句,包含一个主句和一个从句(“虽然经常吵架”)。
词汇学习
- 夫妻:指已婚的男女双方。
- 吵架:指因意见不合而发生争执。
- 隔宿之仇:指隔夜的仇恨,比喻短暂的矛盾。
- 和好如初:指恢复到原来的友好状态。
语境理解
- 句子描述了一对夫妻虽然经常发生争执,但他们的矛盾不会持续到第二天,总能迅速和解。
- 这种描述反映了某种文化中对婚姻关系的乐观态度,认为夫妻间的矛盾是暂时的,可以通过沟通和理解解决。
语用学研究
- 这句话可能在夫妻关系咨询、家庭聚会或社交场合中被提及,用来说明夫妻间的矛盾是可以通过努力解决的。
- 语气的变化(如使用“虽然...但...”结构)表明了一种对比,强调了夫妻间矛盾的暂时性和和解的可能性。
书写与表达
- 可以使用不同的句式表达相同的意思,例如:“尽管这对夫妻经常发生争执,但他们总能很快地和好如初。”
文化与习俗
- “夫妻无隔宿之仇”反映了中华文化中对家庭和谐的重视,认为夫妻间的矛盾不应持续过夜。
- 这种观念可能与传统的家庭价值观和婚姻观念有关,强调夫妻间的相互理解和包容。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"Although this couple often quarrels, they have no overnight grudges; they always make up as if nothing happened the next day."
- 日文翻译:"この夫婦はよく喧嘩するが、一夜の恨みはなく、翌日にはいつも元通りに仲直りする。"
- 德文翻译:"Obwohl dieses Ehepaar oft streitet, haben sie keine über Nacht entstandenen Groll; sie versöhnen sich immer wieder am nächsten Tag, als wäre nichts geschehen."
翻译解读
- 英文翻译中使用了“overnight grudges”来表达“隔宿之仇”,强调了矛盾的短暂性。
- 日文翻译中使用了“一夜の恨み”来表达相同的概念,同时“元通りに仲直りする”准确地传达了“和好如初”的含义。
- 德文翻译中使用了“über Nacht entstandenen Groll”来表达“隔宿之仇”,并且“als wäre nichts geschehen”很好地传达了“和好如初”的意思。
上下文和语境分析
- 这句话可能在讨论夫妻关系的书籍、文章或对话中出现,用来说明夫妻间的矛盾是暂时的,可以通过沟通和理解解决。
- 在不同的文化和社会背景中,这种观念可能有所不同,但普遍认为夫妻间的和解是维持婚姻稳定的重要因素。
相关成语
1. 【夫妻无隔宿之仇】宿:夜。夫妻之间没有隔夜解不开的仇怨。形容夫妻间的恩怨容易化解。
相关词