句子
这对夫妻虽然经常吵架,但夫妻无隔宿之仇,第二天总能和好如初。
意思

最后更新时间:2024-08-16 00:32:24

语法结构分析

句子:“这对夫妻虽然经常吵架,但夫妻无隔宿之仇,第二天总能和好如初。”

  • 主语:“这对夫妻”
  • 谓语:“吵架”、“和好如初”
  • 宾语:无具体宾语,因为“吵架”和“和好如初”都是不及物动词。
  • 状语:“虽然经常”、“但”、“第二天总能”
  • 时态:一般现在时,表示习惯性或普遍性的行为。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:复合句,包含一个主句和一个从句(“虽然经常吵架”)。

词汇学习

  • 夫妻:指已婚的男女双方。
  • 吵架:指因意见不合而发生争执。
  • 隔宿之仇:指隔夜的仇恨,比喻短暂的矛盾。
  • 和好如初:指恢复到原来的友好状态。

语境理解

  • 句子描述了一对夫妻虽然经常发生争执,但他们的矛盾不会持续到第二天,总能迅速和解。
  • 这种描述反映了某种文化中对婚姻关系的乐观态度,认为夫妻间的矛盾是暂时的,可以通过沟通和理解解决。

语用学研究

  • 这句话可能在夫妻关系咨询、家庭聚会或社交场合中被提及,用来说明夫妻间的矛盾是可以通过努力解决的。
  • 语气的变化(如使用“虽然...但...”结构)表明了一种对比,强调了夫妻间矛盾的暂时性和和解的可能性。

书写与表达

  • 可以使用不同的句式表达相同的意思,例如:“尽管这对夫妻经常发生争执,但他们总能很快地和好如初。”

文化与习俗

  • “夫妻无隔宿之仇”反映了中华文化中对家庭和谐的重视,认为夫妻间的矛盾不应持续过夜。
  • 这种观念可能与传统的家庭价值观和婚姻观念有关,强调夫妻间的相互理解和包容。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Although this couple often quarrels, they have no overnight grudges; they always make up as if nothing happened the next day."
  • 日文翻译:"この夫婦はよく喧嘩するが、一夜の恨みはなく、翌日にはいつも元通りに仲直りする。"
  • 德文翻译:"Obwohl dieses Ehepaar oft streitet, haben sie keine über Nacht entstandenen Groll; sie versöhnen sich immer wieder am nächsten Tag, als wäre nichts geschehen."

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“overnight grudges”来表达“隔宿之仇”,强调了矛盾的短暂性。
  • 日文翻译中使用了“一夜の恨み”来表达相同的概念,同时“元通りに仲直りする”准确地传达了“和好如初”的含义。
  • 德文翻译中使用了“über Nacht entstandenen Groll”来表达“隔宿之仇”,并且“als wäre nichts geschehen”很好地传达了“和好如初”的意思。

上下文和语境分析

  • 这句话可能在讨论夫妻关系的书籍、文章或对话中出现,用来说明夫妻间的矛盾是暂时的,可以通过沟通和理解解决。
  • 在不同的文化和社会背景中,这种观念可能有所不同,但普遍认为夫妻间的和解是维持婚姻稳定的重要因素。
相关成语

1. 【夫妻无隔宿之仇】宿:夜。夫妻之间没有隔夜解不开的仇怨。形容夫妻间的恩怨容易化解。

相关词

1. 【吵架】 剧烈争吵:拌嘴~|他俩吵了一架。

2. 【夫妻】 丈夫和妻子结发~。

3. 【夫妻无隔宿之仇】 宿:夜。夫妻之间没有隔夜解不开的仇怨。形容夫妻间的恩怨容易化解。

4. 【经常】 平常;日常~费ㄧ积肥是农业生产中的~工作; 常常;时常他俩~保持联系ㄧ要~注意环境卫生。

5. 【虽然】 即使如此; 犹即使。