句子
他在音乐比赛中听到那段美妙的旋律,不禁击节叹赏。
意思

最后更新时间:2024-08-12 15:02:41

语法结构分析

句子:“他在音乐比赛中听到那段美妙的旋律,不禁击节叹赏。”

  • 主语:他
  • 谓语:听到、击节叹赏
  • 宾语:那段美妙的旋律
  • 时态:一般过去时(表示动作发生在过去)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • :代词,指代某个人。
  • :介词,表示位置或状态。
  • 音乐比赛:名词短语,指音乐相关的比赛活动。
  • 听到:动词,表示通过听觉感知到。
  • 那段:指示代词,指代特定的某一段。
  • 美妙的:形容词,形容旋律非常动听。
  • 旋律:名词,指音乐的曲调。
  • 不禁:副词,表示情不自禁。
  • 击节:动词,指用手或器具敲击节拍。
  • 叹赏:动词,表示赞叹和欣赏。

语境理解

  • 特定情境:音乐比赛现场,某人听到了一段非常动听的旋律。
  • 文化背景:音乐比赛是常见的文化活动,击节叹赏体现了对音乐的赞赏和情感的投入。

语用学研究

  • 使用场景:描述在音乐比赛中的个人体验和情感反应。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但“叹赏”体现了对音乐的尊重和赞赏。
  • 隐含意义:句子隐含了对音乐的深刻感受和高度评价。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他无法抑制自己对那段美妙旋律的赞叹,情不自禁地击节。
    • 那段美妙的旋律在音乐比赛中打动了他,使他不由自主地击节叹赏。

文化与习俗

  • 文化意义:音乐比赛是展示和欣赏音乐才华的场合,击节叹赏是对音乐作品的高度认可。
  • 相关成语:无特定成语,但“击节叹赏”体现了对艺术的赞赏。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He couldn't help but tap his foot and admire the beautiful melody he heard in the music competition.
  • 日文翻译:彼は音楽コンクールで聞いた美しい旋律に、つい拍手喝采してしまった。
  • 德文翻译:Er konnte nicht anders, als mit dem Fuß zu klopfen und das wunderbare Melodie, die er bei dem Musikwettbewerb hörte, zu bewundern.

翻译解读

  • 重点单词
    • 美妙的:beautiful/美しい/wunderbar
    • 旋律:melody/旋律/Melodie
    • 击节叹赏:tap his foot and admire/拍手喝采/mit dem Fuß zu klopfen und zu bewundern

上下文和语境分析

  • 上下文:句子描述了在音乐比赛中的一个具体场景,强调了个人对音乐的情感反应。
  • 语境:音乐比赛是一个公共的文化活动,参与者对音乐的赞赏体现了对艺术的尊重和热爱。
相关成语

1. 【击节叹赏】节:节拍;赏:赞赏。形容对诗文、音乐等的赞赏。

相关词

1. 【击节叹赏】 节:节拍;赏:赞赏。形容对诗文、音乐等的赞赏。

2. 【旋律】 乐音经过艺术构思而形成的有组织、有节奏的和谐运动。旋律是乐曲的基础,乐曲的思想情感都是通过它表现出来的。

3. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

4. 【美妙】 美好,奇妙:~的歌喉|~的诗句。

5. 【音乐】 用有组织的乐音来表达人们思想感情、反映现实生活的一种艺术。它最基本的要素是节奏和旋律。分为声乐和器乐两大门类。