最后更新时间:2024-08-16 13:10:08
语法结构分析
句子:“守约施搏是人际交往中的一种基本礼仪,也是建立长期关系的基础。”
- 主语:守约施搏
- 谓语:是
- 宾语:一种基本礼仪、建立长期关系的基础
- 句型:陈述句
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
词汇学*
- 守约施搏:遵守承诺并付诸行动,是一种行为准则。
- 人际交往:人与人之间的互动和交流。
- 基本礼仪:最基本的社交规范和行为准则。
- 长期关系:持续时间较长的社会关系。
- 基础:事物发展的根本或起点。
语境理解
- 特定情境:在社交场合或日常交往中,遵守承诺和付诸行动被视为一种基本的社交礼仪。
- 文化背景:在许多文化中,诚信和守约被认为是建立信任和长期关系的重要因素。
语用学研究
- 使用场景:在商务谈判、朋友交往、家庭互动等多种场合中,守约施搏都是重要的行为准则。
- 礼貌用语:守约施搏体现了对他人的尊重和信任,是一种礼貌的表现。
- 隐含意义:这句话暗示了诚信和守约在人际关系中的重要性。
书写与表达
- 不同句式:
- 遵守承诺并付诸行动是人际交往的基本礼仪,也是构建长期关系的基石。
- 在人际交往中,守约施搏不仅是一种基本礼仪,更是建立长期关系的关键。
文化与*俗
- 文化意义:在许多文化中,守约施搏被视为诚信的体现,是社会和谐与稳定的基石。
- 相关成语:一言既出,驷马难追(形容说话算数,不可反悔)。
- 历史背景:古代**儒家文化强调“信”为五常之一,守约施搏是儒家伦理的重要组成部分。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Keeping promises and taking action is a fundamental etiquette in human interactions, and it is also the foundation for establishing long-term relationships.
- 日文翻译:約束を守り行動に移すことは、人間関係における基本的な礼儀であり、長期的な関係を築く基盤でもある。
- 德文翻译:Versprechen halten und handeln ist eine grundlegende Höflichkeit in den menschlichen Beziehungen und bildet auch die Grundlage für den Aufbau langfristiger Beziehungen.
翻译解读
- 重点单词:
- Keeping promises:遵守承诺
- Taking action:采取行动
- Fundamental etiquette:基本礼仪
- Long-term relationships:长期关系
- Foundation:基础
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在讨论人际关系、商务合作或社会伦理的文本中。
- 语境:在任何强调诚信和守约重要性的场合,这句话都能传达出其核心意义。
1. 【守约施搏】指所操者简易而施与者广大。
1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。
2. 【关系】 事物之间相互作用、相互影响的状态:正确处理科学技术普及和提高的~|这个电门跟那盏灯没有~;人和人或人和事物之间的某种性质的联系:拉~|~户|夫妻~|军民~|社会~;对有关事物的影响或重要性;值得注意的地方(常跟“没有、有”连用):这一点很有~|没有~,修理修理照样儿能用;泛指原因、条件等:由于时间~,暂时谈到这里为止;表明有某种组织关系的证件:随身带上团的~;关联;牵涉:石油是~到国计民生的重要物资。
3. 【基本】 根本:人民是国家的~;属性词。根本的:~矛盾|~原理;属性词。主要的:~条件|~群众;大体上:质量~合格|大坝工程已经~完成。
4. 【基础】 建筑物的根脚;事物发展的根本或起点:~知识|在原有的~上提高。
5. 【守约施搏】 指所操者简易而施与者广大。
6. 【建立】 开始成立~政权 ㄧ~新的工业基地; 开始产生 ;开始形成~友谊ㄧ~邦交。
7. 【礼仪】 礼节和仪式:~之邦|~从简|~小姐|外交~。
8. 【长期】 长时期:~以来|从~来看;属性词。时间长的;期限长的:~计划丨~贷款。