句子
面对这场生死攸关的战斗,双方势不两存,必须决出胜负。
意思

最后更新时间:2024-08-13 00:50:23

语法结构分析

句子:“面对这场生死攸关的战斗,双方势不两存,必须决出胜负。”

  • 主语:双方
  • 谓语:势不两存,必须决出胜负
  • 宾语:无明确宾语,但“胜负”可以视为间接宾语
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 面对:confront, face
  • 生死攸关:life-and-death, crucial
  • 战斗:battle, fight
  • 双方:both sides, two parties
  • 势不两存:cannot coexist, mutually exclusive
  • 必须:must, have to
  • 决出胜负:determine the winner, decide the outcome

语境理解

句子描述了一个极端紧张和关键的战斗情境,其中双方的立场或利益是不可调和的,必须通过战斗来决定最终的结果。这种情境常见于战争、竞技或激烈的商业竞争中。

语用学分析

在实际交流中,这种句子常用于强调冲突的严重性和不可避免性。它传达了一种紧迫感和决断的必要性,语气通常是严肃和坚定的。

书写与表达

  • “在这场决定命运的较量中,双方立场坚定,非胜即败。”
  • “这场战斗关乎生死,双方无法共存,胜负必须见分晓。”

文化与习俗

  • 生死攸关:这个成语强调了情况的极端重要性,常见于描述战争或重大决策的场合。
  • 势不两存:这个表达强调了双方立场的不可调和性,常见于政治或军事冲突的描述。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the face of this life-and-death battle, both sides cannot coexist and must determine the winner.
  • 日文:この生死に関わる戦いに直面して、双方は共存できず、勝者を決めなければならない。
  • 德文:Im Angesicht dieses entscheidenden Kampfes können sich beide Seiten nicht beide existieren und müssen den Sieger bestimmen.

翻译解读

  • 面对:confront/face (英), 直面して (日), im Angesicht (德)
  • 生死攸关:life-and-death (英), 生死に関わる (日), entscheidend (德)
  • 战斗:battle (英), 戦い (日), Kampf (德)
  • 双方:both sides (英), 双方 (日), beide Seiten (德)
  • 势不两存:cannot coexist (英), 共存できず (日), nicht beide existieren (德)
  • 必须:must (英), なければならない (日), müssen (德)
  • 决出胜负:determine the winner (英), 勝者を決める (日), den Sieger bestimmen (德)

上下文和语境分析

这个句子通常用于描述一个极端紧张和关键的情境,其中双方的立场或利益是不可调和的,必须通过某种方式来决定最终的结果。这种情境常见于战争、竞技或激烈的商业竞争中,强调了冲突的严重性和不可避免性。

相关成语

1. 【势不两存】指敌对的事物不能同时并存。

2. 【生死攸关】攸:所。关系到生和死。指生死存亡的关键。

相关词

1. 【势不两存】 指敌对的事物不能同时并存。

2. 【战斗】 敌对双方兵团、部队、分队、飞机、舰艇间进行的武装冲突。是实现战争目的的主要手段。是战役的组成部分。有进攻和防御两种基本类型; 泛指斗争。

3. 【生死攸关】 攸:所。关系到生和死。指生死存亡的关键。

4. 【胜负】 胜败;高下; 指争输赢﹐比高下。