最后更新时间:2024-08-09 22:53:48
1. 语法结构分析
句子:“他对自己的工作了若指掌,处理问题总是得心应手。”
-
主语:他
-
谓语:了若指掌、处理问题总是得心应手
-
宾语:无明显宾语,但“工作”可以视为间接宾语
-
时态:一般现在时
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
2. 词汇学*
- 他:代词,指代某个男性个体
- 对:介词,表示对象或方向
- 自己:代词,指代主语本身
- 的:结构助词,连接名词和它的修饰语
- 工作:名词,指职业活动
- 了若指掌:成语,形容对某事非常熟悉,了如指掌
- 处理:动词,指解决问题或应对情况
- 问题:名词,指需要解决的难题
- 总是:副词,表示一贯如此
- 得心应手:成语,形容做事非常熟练,轻松自如
3. 语境理解
- 句子描述了一个人对其工作非常熟悉,能够轻松应对各种问题。这种描述通常用于赞扬某人的专业能力和工作效率。
4. 语用学研究
- 在实际交流中,这种句子常用于正面评价某人的工作能力,表达对其专业性的认可。语气通常是赞赏和肯定的。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“他对工作极为熟悉,解决问题时总是游刃有余。”
- 或者:“他的工作技能炉火纯青,处理问题时总能驾轻就熟。”
. 文化与俗
- 了若指掌:源自《左传·宣公十五年》,原意是指手掌中的纹路,比喻对某事非常熟悉。
- 得心应手:源自《庄子·养生主》,比喻做事非常熟练,随心所欲。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:He is thoroughly familiar with his job and always handles problems with ease.
- 日文翻译:彼は自分の仕事に精通しており、問題をいつも手際よく処理します。
- 德文翻译:Er ist bestens mit seiner Arbeit vertraut und bewältigt Probleme stets mühelos.
翻译解读
- 英文:强调了对工作的熟悉程度和处理问题的轻松态度。
- 日文:使用了“精通”和“手際よく”来表达同样的意思。
- 德文:使用了“bestens vertraut”和“mühelos”来传达熟悉和轻松的意味。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在对某人工作能力的正面评价中,可能是在工作报告、绩效评估或日常交流中。它传达了对专业技能的高度认可和赞赏。
1. 【了若指掌】 了:明白;指掌:指着手掌。形容对事物了解得非常清楚,象把东西放在手掌里给人家看一样。
2. 【处理】 安排(事物);解决(问题):~日常事务;处治;惩办:依法~|~了几个带头闹事的人;指减价或变价出售:~品|这些积压商品全部削价~;用特定的方法对工件或产品进行加工,使工件或产品获得所需要的性能:热~。
3. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学
4. 【得心应手】 得:得到,想到;应:反应,配合。心里怎么想,手就能怎么做。比喻技艺纯熟或做事情非常顺利。
5. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。
6. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。
7. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。