句子
人为财死,鸟为食亡,这句话是对那些贪得无厌者的警示。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:26:32

1. 语法结构分析

句子:“人为财死,鸟为食亡,这句话是对那些贪得无厌者的警示。”

  • 主语:“人为财死,鸟为食亡”(前半句);“这句话”(后半句)
  • 谓语:“是”(后半句)
  • 宾语:“对那些贪得无厌者的警示”(后半句)
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 人为财死:指人为了财富而冒险甚至丧命。
  • 鸟为食亡:指鸟类为了食物而冒险甚至丧命。
  • 贪得无厌者:指那些总是追求更多,永不满足的人。
  • 警示:提醒或警告。

3. 语境理解

  • 这句话通过对比人和鸟的行为,强调了贪婪的后果。在特定情境中,这句话用来告诫人们不要过度追求物质利益,以免招致不幸。
  • 文化背景:在**传统文化中,有许多类似的谚语或成语,强调节制和适度的重要性。

4. 语用学研究

  • 使用场景:这句话常用于教育、劝诫或批评那些过分贪婪的人。
  • 隐含意义:通过比喻,暗示贪婪可能导致生命的损失。

5. 书写与表达

  • 不同句式表达:“贪婪可能导致生命的损失,正如人为了财富而冒险,鸟为了食物而丧命。”

. 文化与

  • 文化意义:这句话反映了**传统文化中对节制和适度价值观的重视。
  • 相关成语:“贪多嚼不烂”、“贪心不足蛇吞象”等。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Men die for wealth, birds die for food. This saying serves as a warning to those who are insatiably greedy."
  • 日文翻译:"人は財に死ぬ、鳥は食に死ぬ。この言葉は欲深い者への警告である。"
  • 德文翻译:"Menschen sterben für Reichtum, Vögel sterben für Nahrung. Dieser Spruch dient als Warnung für diejenigen, die unersättlich gierig sind."

翻译解读

  • 重点单词
    • insatiably (英) / 欲深い (日) / unersättlich (德):表示永不满足的。
    • warning (英) / 警告 (日) / Warnung (德):表示提醒或警告。

上下文和语境分析

  • 这句话在不同的语言中传达了相同的核心信息:贪婪可能导致严重的后果。在不同的文化和社会*俗中,这种警示都具有普遍的意义和价值。
相关成语

1. 【贪得无厌】厌:满足。贪心永远没有满足的时候。

2. 【鸟为食亡】鸟儿为了吃食而死。比喻人为了名利而丧失生命。

相关词

1. 【警示】 警告;启示:~后人|予以~。

2. 【贪得无厌】 厌:满足。贪心永远没有满足的时候。

3. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。

4. 【鸟为食亡】 鸟儿为了吃食而死。比喻人为了名利而丧失生命。