
最后更新时间:2024-08-22 04:49:30
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:被推择为吏
- 宾语:负责管理当地的税收
句子是一个简单的陈述句,使用了被动语态(被推择为吏),时态为一般现在时。
词汇学*
- 他:代词,指代某个男性。
- 因为:连词,表示原因。
- 表现:名词,指行为或工作中的表现。
- 优异:形容词,表示非常好。
- 被推择为吏:被动结构,表示被选中担任官吏。 *. 负责:动词,表示承担责任。
- 管理:动词,表示控制或监督。
- 当地:形容词,表示某个特定的地方。
- 税收:名词,指政府征收的税款。
语境理解
句子描述了一个男性因为其出色的表现而被选中担任官吏,具体职责是管理当地的税收。这可能发生在古代或某个特定的社会环境中,其中官吏的选拔是基于个人的表现和能力。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述某人的职业晋升或表彰其工作成就。使用被动语态强调了选拔的过程,而不是选拔者。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 由于他的优异表现,他被选为管理当地税收的官吏。
- 他因表现出色而被任命为当地的税务官。
文化与*俗
句子中提到的“推择为吏”可能涉及到古代**的官吏选拔制度,如科举制度。管理税收的官吏在古代社会中扮演着重要的角色,负责确保政府的财政收入。
英/日/德文翻译
英文翻译:He was selected as an official due to his outstanding performance, responsible for managing local taxes.
日文翻译:彼は優秀な成績をおさめたため、役人に選ばれ、地元の税金を管理する責任を負っています。
德文翻译:Er wurde wegen seiner ausgezeichneten Leistung als Beamter ausgewählt und ist für die Verwaltung der lokalen Steuern verantwortlich.
翻译解读
在英文翻译中,“selected as an official”强调了选拔的过程,“responsible for managing local taxes”明确了职责。日文翻译中,“役人に選ばれ”同样强调了选拔,“地元の税金を管理する責任を負っています”详细描述了职责。德文翻译中,“als Beamter ausgewählt”和“für die Verwaltung der lokalen Steuern verantwortlich”也分别强调了选拔和职责。
上下文和语境分析
句子可能在描述一个历史**、个人成就或教育背景。在不同的语境中,句子的含义可能有所不同,但核心信息是某人因为优秀的表现而被赋予了重要的职责。
1. 【推择为吏】 推举选拔人才为官。