句子
画家笔下的情侣握雨携云,画面充满了浪漫的气息。
意思
最后更新时间:2024-08-22 06:47:56
语法结构分析
句子:“[画家笔下的情侣握雨携云,画面充满了浪漫的气息。]”
- 主语:“画面”
- 谓语:“充满了”
- 宾语:“浪漫的气息”
- 定语:“画家笔下的情侣握雨携云”(修饰“画面”)
句子为陈述句,描述了一个画面,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 画家:指从事绘画艺术创作的人。
- 笔下:指画家创作的作品。
- 情侣:指相爱的男女。
- 握雨携云:比喻情侣之间的亲密无间,源自古代诗词,形容情侣如云雨般缠绵。
- 画面:指绘画作品中的场景或图像。
- 充满:表示充分包含或布满。
- 浪漫:指富有诗意,充满幻想或情感的特质。
- 气息:指某种特定的氛围或感觉。
语境理解
句子描述了一幅画作,画中的情侣形象被描绘得非常亲密和浪漫。这种描述可能出现在艺术评论、画展介绍或浪漫主题的文章中。文化背景中,“握雨携云”这一表达体现了中文诗词中的浪漫和隐喻手法。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能用于描述艺术作品的情感氛围,或者在谈论浪漫主题时引用。它传达了一种诗意和美感,适合在文艺、浪漫的语境中使用。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “画中的情侣如云雨般缠绵,营造出一种浪漫的氛围。”
- “画家通过描绘情侣握雨携云的场景,赋予了画面浓厚的浪漫色彩。”
文化与*俗
“握雨携云”这一表达源自**古代诗词,常用来形容情侣之间的亲密和缠绵。这种表达体现了中文文化中对浪漫情感的诗意描绘。
英/日/德文翻译
- 英文:The couple in the painter's work, holding rain and carrying clouds, exudes a romantic atmosphere.
- 日文:画家の作品に描かれた恋人たちが、雨を握り、雲を携えている様子は、ロマンチックな雰囲気を漂わせている。
- 德文:Das Paar in der Arbeit des Malers, das Regen hält und Wolken trägt, strahlt eine romantische Atmosphäre aus.
翻译解读
- 英文:强调了画中情侣的动作和由此产生的浪漫氛围。
- 日文:使用了“雨を握り、雲を携えている”来表达“握雨携云”,保留了原句的诗意。
- 德文:通过“das Regen hält und Wolken trägt”来传达“握雨携云”的含义,同时突出了浪漫的氛围。
上下文和语境分析
在艺术评论或浪漫主题的文章中,这样的句子有助于营造一种诗意和美感,使读者感受到画作中的浪漫情感。同时,它也体现了**文化中对浪漫情感的独特表达方式。
相关成语
1. 【握雨携云】指男女欢合。
相关词