句子
在撰写论文时,他总是参考左史右经的文献,以确保论点的准确性和深度。
意思

最后更新时间:2024-08-19 15:28:32

语法结构分析

句子:“在撰写论文时,他总是参考左史右经的文献,以确保论点的准确性和深度。”

  • 主语:他
  • 谓语:参考
  • 宾语:文献
  • 状语:在撰写论文时、总是、以确保论点的准确性和深度
  • 定语:左史右经的

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 撰写:写作、创作
  • 论文:学术文章、研究报告
  • 参考:查阅、借鉴
  • 文献:资料、书籍、文章
  • 左史右经:指古代经典文献,如《左传》、《史记》、《尚书》、《易经》等
  • 确保:保证、确认
  • 论点:观点、主张
  • 准确性:精确、正确
  • 深度:深刻、深入

语境理解

句子描述了一个人在撰写学术论文时,会参考古代经典文献,以确保其论点的准确性和深度。这反映了学术研究中对传统知识的重视和对学术严谨性的追求。

语用学研究

句子在实际交流中可能用于描述学术研究的严谨性,或者强调对传统知识的尊重。语气的变化可能体现在对“总是”一词的使用上,强调了这种行为的持续性和一贯性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在撰写论文时,始终参考左史右经的文献,以保证论点的准确性和深度。
  • 为了确保论点的准确性和深度,他在撰写论文时总是参考左史右经的文献。

文化与*俗

“左史右经”反映了古代**对经典文献的重视,这些文献被视为知识的宝库和学术研究的基石。了解这些文献的历史背景和文化意义,有助于更深入地理解句子所传达的文化价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文:When writing a paper, he always refers to the classics of history and philosophy to ensure the accuracy and depth of his arguments.
  • 日文:論文を書く際、彼は常に歴史と哲学の古典文献を参照し、論点の正確性と深さを確保しています。
  • 德文:Bei der Erstellung einer Arbeit bezieht er sich immer auf die Klassiker der Geschichte und Philosophie, um die Genauigkeit und Tiefe seiner Argumente sicherzustellen.

翻译解读

翻译时,重点单词如“撰写”(writing)、“参考”(refers to)、“文献”(classics)、“确保”(ensure)等都需要准确传达原句的意思。上下文和语境分析有助于确保翻译的准确性和流畅性。

相关成语

1. 【左史右经】左边放着史书,右边放着经书。形容博览群书或藏书丰富

相关词

1. 【参考】 为了学习或研究而查阅有关资料:~书|作者写这本书,~了几十种书刊;在处理事物时借鉴、利用有关材料:仅供~|~兄弟单位的经验|制定这些规章时~了群众的意见;参看➋。

2. 【左史右经】 左边放着史书,右边放着经书。形容博览群书或藏书丰富

3. 【文献】 有历史价值或参考价值的图书资料:历史~|科技~。

4. 【深度】 向下或向里的距离; 事物向更高阶段发展的程度; 触及事物本质的程度。

5. 【确保】 切实保持或保证。

6. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。