
最后更新时间:2024-08-09 12:19:36
语法结构分析
句子:“[学生准备高考,家长两头担心,既担心孩子的学*,又担心他们的压力。]”
- 主语:学生、家长
- 谓语:准备、担心
- 宾语:高考、孩子的学*、他们的压力
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 学生:指正在学校接受教育的人。
- 准备:为特定目的做预备工作。
- 高考:**的高等教育入学考试,对学生和家长都非常重要。
- 家长:指学生的父母或其他监护人。
- 两头担心:形容同时担心两件事情。
- 既...又...:表示两种情况或状态同时存在。
- 担心:对某事感到忧虑或不安。
- **孩子的学**:指学生在学校或家中的学活动。
- 他们的压力:指学生因高考而承受的心理压力。
语境理解
- 特定情境:这个句子描述了**学生在准备高考时,家长的双重担忧。
- 文化背景:在**,高考是一个极其重要的考试,关系到学生的未来教育和职业道路,因此家长对此非常关注。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在家庭讨论、教育讲座或新闻报道中出现。
- 效果:传达了家长对孩子教育和心理健康的关心,同时也反映了高考制度下的社会压力。
书写与表达
- 不同句式:
- 家长在孩子准备高考时,既忧心他们的学业,也忧心他们的压力。
- 高考临近,家长们对孩子的学*和心理压力都感到担忧。
文化与*俗
- 文化意义:高考在**被视为人生的一大转折点,家长的传统观念往往认为教育是改变命运的关键。
- *俗:在*,家长通常会为孩子的学投入大量时间和资源,以期望他们能在高考中取得好成绩。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:As students prepare for the college entrance examination, parents are worried on two fronts: they worry about their children's studies and also about the pressure they are under.
- 日文翻译:学生が大学入学試験に備える中、親は二つのことを心配している。子供たちの学習だけでなく、彼らが受けているプレッシャーも。
- 德文翻译:Während die Schüler sich auf die Hochschulaufnahmeprüfung vorbereiten, machen sich die Eltern auf zwei Ebenen Sorgen: sie sorgen sich um das Lernen ihrer Kinder und auch um den Druck, dem sie ausgesetzt sind.
翻译解读
- 重点单词:
- college entrance examination (英文) / 大学入学試験 (日文) / Hochschulaufnahmeprüfung (德文):指高考。
- worried (英文) / 心配している (日文) / sorgen sich (德文):表示担忧。
- pressure (英文) / プレッシャー (日文) / Druck (德文):指心理压力。
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能出现在讨论**教育体系、家庭关系或心理健康的文章或讨论中。
- 语境:它反映了家长对孩子教育和未来
2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
3. 【准备】 预先安排或谋划准备上课|准备衣服|作了充分准备; 想我准备提出申请。
4. 【压力】 垂直作用于物体表面上的力。往墙上按图钉时,手指对图钉垂直作用的力,即是图钉所受的压力。放置在斜面上的物体对斜面施加的压力,其大小等于物体所受重力沿垂直于斜面方向的分力; 比喻威逼人的力量舆论压力|精神压力。
5. 【学习】 个体由经验或练习引起的在能力或倾向方面的变化,也指变化的过程。是人类和动物普遍具有的活动。按内容可分为认知的、情感的、运动技能的;按是否理解可分为机械学习和意义学习。
6. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。
7. 【担心】 放心不下。