句子
自从那次争吵后,他们的恩断意绝,再也没有联系过。
意思
最后更新时间:2024-08-20 20:19:05
语法结构分析
句子:“自从那次争吵后,他们的恩断意绝,再也没有联系过。”
- 主语:“他们的恩断意绝”
- 谓语:“再也没有联系过”
- 时间状语:“自从那次争吵后”
句子时态为现在完成时,表示从过去某个时间点(争吵后)到现在的一个状态(没有联系过)。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学习
- 自从:表示从某个时间点开始。
- 争吵:激烈的争论或冲突。
- 恩断意绝:形容关系彻底破裂,不再有任何情感联系。
- 再也没有:表示之后一直未曾发生。
- 联系:保持沟通或关系。
语境理解
句子描述了两个人或团体之间的关系因为一次争吵而彻底破裂,之后再也没有恢复联系。这种语境常见于人际关系、家庭矛盾或合作伙伴之间的冲突。
语用学分析
这句话可能用于表达对过去某段关系的终结的感慨或描述。在实际交流中,可能用于解释为何某人不再与他人联系,或者作为对过去关系的总结。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “那次争吵之后,他们之间的关系彻底破裂,从此再无往来。”
- “他们的友谊因那次争吵而终结,自此音讯全无。”
文化与习俗
“恩断意绝”这个成语体现了中文中对人际关系破裂的描述,强调了情感的彻底断绝。这种表达方式在中文中较为常见,反映了文化中对人际关系和情感的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:"Since that argument, their bond has been irrevocably broken, and they have never contacted each other again."
- 日文:「あの喧嘩以来、彼らの絆は完全に断たれ、二度と連絡を取り合っていない。」
- 德文:"Seit diesem Streit ist ihre Bindung unwiderruflich gebrochen, und sie haben sich nie wieder kontaktiert."
翻译解读
- 英文:强调了争吵后关系的不可逆转性。
- 日文:使用了“完全に断たれ”来强调关系的彻底断裂。
- 德文:使用了“unwiderruflich gebrochen”来表达关系的不可修复性。
上下文和语境分析
这句话通常出现在描述人际关系破裂的上下文中,可能是在讲述一个故事、回忆录或讨论人际关系的文章中。语境通常是负面的,强调了争吵的严重性和后果。
相关成语
1. 【恩断意绝】恩:恩惠,恩情;意:情份。恩爱和情义完全断绝,形容感情破裂。
相关词