句子
在危急关头,他挺身而出,展现出了万夫不当之勇。
意思

最后更新时间:2024-08-08 02:46:45

语法结构分析

句子:“在危急关头,他挺身而出,展现出了万夫不当之勇。”

  • 主语:他
  • 谓语:挺身而出,展现出了
  • 宾语:万夫不当之勇
  • 状语:在危急关头

句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。

词汇学*

  • 危急关头:指情况非常紧急的时刻。
  • 挺身而出:主动站出来面对困难或危险。
  • 展现出了:表现出来,显示出来。
  • 万夫不当之勇:形容勇气极大,无人能敌。

语境理解

句子描述了一个人在紧急情况下勇敢地站出来,表现出极大的勇气。这种表达常见于赞扬英雄或领袖在关键时刻的勇敢行为。

语用学分析

句子用于赞扬某人在危机时刻的勇敢行为,传达出对其行为的敬佩和赞扬。在实际交流中,这种句子常用于正式场合或文学作品中。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他在危急关头勇敢地站了出来,展现了无人能敌的勇气。
  • 面对危机,他毫不犹豫地挺身而出,显示出了非凡的勇气。

文化与*俗

  • 万夫不当之勇:这个成语源自**古代,用来形容一个人的勇气极大,无人能敌。
  • 挺身而出:这个表达在**文化中常用来形容在困难时刻主动承担责任或面对危险的行为。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:At the critical moment, he stepped forward, displaying the courage that no one could withstand.
  • 日文翻译:危機的な瞬間に、彼は前に出て、万人に敵うことのできない勇気を見せつけた。
  • 德文翻译:In der kritischen Situation trat er vor, zeigte eine Tapferkeit, die niemand widerstehen konnte.

翻译解读

  • 重点单词
    • critical moment (英) / 危機的な瞬間 (日) / kritische Situation (德)
    • stepped forward (英) / 前に出て (日) / trat vor (德)
    • courage (英) / 勇気 (日) / Tapferkeit (德)
    • no one could withstand (英) / 万人に敵うことのできない (日) / niemand widerstehen konnte (德)

上下文和语境分析

句子通常用于描述英雄或领袖在关键时刻的勇敢行为,传达出对其行为的敬佩和赞扬。在不同的文化和社会背景中,这种表达可能会有不同的含义和解读。

相关成语

1. 【万夫不当之勇】当:抵挡。一万个人也抵挡不住。形容非常勇敢。

2. 【危急关头】不可预见的紧急关头或困境,要求立即采取行动以避免造成灾难。

3. 【挺身而出】挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

相关词

1. 【万夫不当之勇】 当:抵挡。一万个人也抵挡不住。形容非常勇敢。

2. 【危急关头】 不可预见的紧急关头或困境,要求立即采取行动以避免造成灾难。

3. 【挺身而出】 挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。