句子
图书馆新进了一批畅销书,每本书都做到了人手一册。
意思
最后更新时间:2024-08-10 06:51:07
语法结构分析
句子:“图书馆新进了一批畅销书,每本书都做到了人手一册。”
- 主语:“图书馆”
- 谓语:“新进”和“做到了”
- 宾语:“一批畅销书”和“人手一册”
- 时态:现在完成时(“新进”)和一般现在时(“做到了”)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 图书馆:指收藏图书并供人阅读的场所。
- 新进:指最近引进或购入。
- 一批:指一组或一群。
- 畅销书:指销售量很大的书籍。
- 每本书:指每一个单独的书籍。
- 人手一册:指每个人都能得到一本书。
语境理解
- 句子描述了图书馆最近购入了一批畅销书,并且确保每个人都能得到一本书。这可能是在一个社区图书馆或学校图书馆,为了满足读者的需求而采取的措施。
语用学分析
- 这个句子在实际交流中可能用于告知他人图书馆的新动态,或者在讨论图书馆资源分配时使用。它传达了一种积极的信息,即图书馆在努力满足读者的阅读需求。
书写与表达
- 可以改写为:“图书馆最近引进了一批畅销书,确保每位读者都能拥有一本。”
文化与*俗
- 在**文化中,图书馆是知识和文化传播的重要场所,确保每个人都能接触到书籍是一种社会福利和文化普及的体现。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"The library has recently acquired a batch of best-selling books, ensuring that each book is available to every individual."
- 日文翻译:"図書館は最近、ベストセラーの本を一括して導入し、各本が一人ひとりに手に入るようにしました。"
- 德文翻译:"Die Bibliothek hat kürzlich eine Charge von Bestsellern erworben und sichergestellt, dass jedes Buch für jeden verfügbar ist."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了图书馆的新书引进和分配情况。
- 日文翻译使用了“一括して導入”来表达“一批”,并用“一人ひとりに手に入る”来表达“人手一册”。
- 德文翻译使用了“eine Charge von Bestsellern”来表达“一批畅销书”,并用“für jeden verfügbar”来表达“人手一册”。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在讨论图书馆的资源更新和服务改进时出现,强调了图书馆在满足读者需求方面的努力。
相关成语
1. 【人手一册】人人拿着一本(书)。多形容书的读者多。
相关词