句子
图书馆新进了一批畅销书,每本书都做到了人手一册。
意思

最后更新时间:2024-08-10 06:51:07

语法结构分析

句子:“图书馆新进了一批畅销书,每本书都做到了人手一册。”

  • 主语:“图书馆”
  • 谓语:“新进”和“做到了”
  • 宾语:“一批畅销书”和“人手一册”
  • 时态:现在完成时(“新进”)和一般现在时(“做到了”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 图书馆:指收藏图书并供人阅读的场所。
  • 新进:指最近引进或购入。
  • 一批:指一组或一群。
  • 畅销书:指销售量很大的书籍。
  • 每本书:指每一个单独的书籍。
  • 人手一册:指每个人都能得到一本书。

语境理解

  • 句子描述了图书馆最近购入了一批畅销书,并且确保每个人都能得到一本书。这可能是在一个社区图书馆或学校图书馆,为了满足读者的需求而采取的措施。

语用学分析

  • 这个句子在实际交流中可能用于告知他人图书馆的新动态,或者在讨论图书馆资源分配时使用。它传达了一种积极的信息,即图书馆在努力满足读者的阅读需求。

书写与表达

  • 可以改写为:“图书馆最近引进了一批畅销书,确保每位读者都能拥有一本。”

文化与*俗

  • 在**文化中,图书馆是知识和文化传播的重要场所,确保每个人都能接触到书籍是一种社会福利和文化普及的体现。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The library has recently acquired a batch of best-selling books, ensuring that each book is available to every individual."
  • 日文翻译:"図書館は最近、ベストセラーの本を一括して導入し、各本が一人ひとりに手に入るようにしました。"
  • 德文翻译:"Die Bibliothek hat kürzlich eine Charge von Bestsellern erworben und sichergestellt, dass jedes Buch für jeden verfügbar ist."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了图书馆的新书引进和分配情况。
  • 日文翻译使用了“一括して導入”来表达“一批”,并用“一人ひとりに手に入る”来表达“人手一册”。
  • 德文翻译使用了“eine Charge von Bestsellern”来表达“一批畅销书”,并用“für jeden verfügbar”来表达“人手一册”。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论图书馆的资源更新和服务改进时出现,强调了图书馆在满足读者需求方面的努力。
相关成语

1. 【人手一册】人人拿着一本(书)。多形容书的读者多。

相关词

1. 【人手一册】 人人拿着一本(书)。多形容书的读者多。

2. 【图书馆】 搜集、整理、收藏图书资料,供读者阅览参考的机构。中国自汉代以来,历代均有以阁、馆、楼、堂、斋、室等为名的藏书机构,清末始用图书馆”之名。

3. 【新进】 谓初入仕途﹑新得科第或新被任用; 指新进之士; 新出现的﹑先进的。