句子
尽管他工作繁忙,但心非木石,对家人的陪伴从不忽视。
意思

最后更新时间:2024-08-20 13:23:17

语法结构分析

句子:“尽管他工作繁忙,但心非木石,对家人的陪伴从不忽视。”

  • 主语:他
  • 谓语:工作繁忙、心非木石、从不忽视
  • 宾语:无直接宾语,但“对家人的陪伴”可以视为间接宾语
  • 状语:尽管、但、从不
  • 句型:这是一个复合句,包含一个让步状语从句(尽管他工作繁忙)和一个主句(但心非木石,对家人的陪伴从不忽视)。

词汇学*

  • 尽管:表示让步,相当于英语的“although”或“despite”。
  • 工作繁忙:形容词短语,表示工作很忙。
  • 心非木石:成语,表示人心不是木头或石头,意指人有感情,不会冷漠无情。
  • 陪伴:名词,表示陪同在一起。
  • 从不忽视:副词短语,表示一直都很重视,不会忽略。

语境理解

  • 这个句子强调了一个人即使在工作中非常忙碌,也不会忽视对家人的关心和陪伴。这反映了家庭价值观和社会对家庭责任的重视。

语用学分析

  • 这个句子在实际交流中可以用来说明一个人在忙碌的工作和家庭责任之间的平衡。它传达了一种积极的家庭态度和对家人的关爱。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“尽管他的工作非常忙碌,但他始终把家人的陪伴放在心上。”

文化与*俗

  • “心非木石”这个成语体现了文化中对人情味和家庭情感的重视。在社会中,家庭关系被视为非常重要的社会关系。

英/日/德文翻译

  • 英文:Although he is busy with work, his heart is not made of stone, and he never neglects to accompany his family.
  • 日文:彼は仕事が忙しいけれど、心は木や石ではなく、家族との時間を決して忘れない。
  • 德文:Obwohl er mit seiner Arbeit beschäftigt ist, ist sein Herz nicht aus Stein, und er vernachlässigt nie die Begleitung seiner Familie.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的让步和强调的结构,同时准确传达了“心非木石”的含义。
  • 日文翻译使用了“けれど”来表示让步,同时用“決して忘れない”来强调从不忽视。
  • 德文翻译使用了“Obwohl”来表示让步,同时用“nie”来强调从不忽视。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在讨论工作与家庭平衡、家庭价值观或个人责任感的语境中。它强调了即使在现代社会中工作压力很大,人们仍然重视家庭和亲情。
相关成语

1. 【心非木石】人心不是木头、石块做的。意思是人是有感情的。

相关词

1. 【对家】 四人玩牌时坐在自己对面的一方;指说亲时的对方:本家叔父给他提亲,~能力强,人品也好。

2. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。

3. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

4. 【心非木石】 人心不是木头、石块做的。意思是人是有感情的。

5. 【忽视】 不注意;不重视:不应该强调一方面而~另一方面|~安全生产,后果将不堪设想

6. 【繁忙】 事情多,不得空工作~。

7. 【陪伴】 随同做伴。