句子
这个季节的天气真是乍暖还寒,早晚温差很大。
意思

最后更新时间:2024-08-09 18:49:47

语法结构分析

句子:“这个季节的天气真是乍暖还寒,早晚温差很大。”

  • 主语:“这个季节的天气”
  • 谓语:“真是”
  • 宾语:无明确宾语,但“乍暖还寒”和“早晚温差很大”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,描述当前的状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或感受。

词汇学*

  • 这个季节:指当前的时间段,通常与气候变化相关。
  • 天气:指大气状态,如温度、湿度、风速等。
  • 真是:表示强调,用于加强语气。
  • 乍暖还寒:形容天气变化无常,刚刚暖和又变冷。
  • 早晚温差很大:指一天中早晨和晚上的温度差异很大。

语境理解

  • 这句话通常在春季或秋季使用,这两个季节的天气变化较为频繁,早晚温差较大。
  • 在文化背景中,**人常会根据天气变化来调整衣物,以适应不同的温度。

语用学分析

  • 这句话常用于日常对话中,表达对当前天气变化的感受。
  • 语气中带有一定的无奈或感慨,反映了人们对天气变化无常的感受。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“这个季节的天气变化无常,早晚温差显著。”
  • 或者:“在这个季节,我们常常感受到天气的乍暖还寒,早晚的温度差异很大。”

文化与*俗

  • 在*文化中,人们常会根据季节变化来调整生活方式,如衣物选择、饮食惯等。
  • “乍暖还寒”这个成语反映了**人对天气变化的细腻观察和深刻理解。

英/日/德文翻译

  • 英文:The weather in this season is truly unpredictable, with a significant temperature difference between morning and evening.
  • 日文:この季節の天気は本当に変わりやすく、朝と夜の気温差が大きいです。
  • 德文:Das Wetter in dieser Jahreszeit ist wirklich unberechenbar, mit einer großen Temperaturdifferenz zwischen Morgens und Abends.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的强调和描述天气变化的特点。
  • 日文翻译使用了“変わりやすい”来表达“乍暖还寒”的不稳定性。
  • 德文翻译强调了“unberechenbar”(不可预测)和“großen Temperaturdifferenz”(大温差)。

上下文和语境分析

  • 这句话通常在讨论天气变化时使用,特别是在春季或秋季。
  • 在实际交流中,这句话可以帮助人们理解当前的气候特点,并提醒他们注意保暖或适时调整衣物。
相关成语

1. 【乍暖还寒】形容冬末春初气侯忽冷忽热,冷热不定。

相关词

1. 【乍暖还寒】 形容冬末春初气侯忽冷忽热,冷热不定。

2. 【天气】 指较短时间内阴、晴、风、雨、冷、暖等气象要素的综合状况。各地天气各不相同,此晴彼雨,此暖彼寒;即使在同一地区内,也会晴雨冷暖交替不停。由大气环流运动造成天气的变化。

3. 【季节】 一年里的某个有特点的时期:~性|农忙~|严寒~。

4. 【温差】 温度的差别。通常指一天中最高温度和最低温度的差别。