句子
在那个饥荒的年代,人们不得不易子析骸以求生存。
意思

最后更新时间:2024-08-23 16:40:12

语法结构分析

句子:“在那个饥荒的年代,人们不得不易子析骸以求生存。”

  • 主语:人们
  • 谓语:不得不
  • 宾语:易子析骸
  • 状语:在那个饥荒的年代
  • 目的状语:以求生存

句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 饥荒:指长时间的严重食物短缺,导致大量人口饥饿和死亡。
  • 年代:指特定的历史时期或时间段。
  • 人们:泛指人类。
  • 不得不:表示被迫或无奈。
  • 易子析骸:指在极端困难的情况下,交换或分割孩子的尸体以求生存,形容极度饥饿和绝望。
  • 以求生存:为了能够活下去。

语境理解

句子描述了一个极端困难的历史时期,人们为了生存而采取极端措施。这种情境通常出现在战争、自然灾害或经济崩溃等导致***饥荒的情况下。

语用学分析

句子传达了一种绝望和无奈的情感,反映了人类在极端困境中的生存本能。在实际交流中,这种句子可能用于描述历史**,或者用来比喻当前某些极端困难的情况。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在那个食物极度匮乏的时期,人们被迫交换孩子的尸体以维持生命。
  • 饥荒年代,人们为了活下去,不得不采取极端措施,如易子析骸。

文化与*俗

句子中的“易子析骸”反映了古代**在极端饥荒时期的一种极端生存方式,这种表达方式蕴含了深厚的文化意义和历史背景。

英/日/德文翻译

英文翻译:In those famine years, people had no choice but to exchange or divide the bodies of their children to survive.

日文翻译:その飢饉の時代、人々は子供の遺体を交換したり分割したりして生き延びなければならなかった。

德文翻译:In jenen Hungersnotzeiten waren die Menschen gezwungen, die Leichen ihrer Kinder zu tauschen oder aufzuteilen, um zu überleben.

翻译解读

  • 英文:强调了“no choice but to”(别无选择只能),突出了人们的无奈和绝望。
  • 日文:使用了“生き延びる”(生き延びる)来表达“生存”,强调了生存的艰难。
  • 德文:使用了“gezwungen”(被迫)来强调人们的无奈,同时“überleben”(生存)也传达了生存的艰难。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论历史饥荒、战争或灾难的上下文中,用来描述人类在极端困境中的生存挑战。这种描述不仅是对历史**的回顾,也可能用来比喻当前某些极端困难的情况。

相关成语

1. 【易子析骸】易子而食析骸而爨。极言天灾人祸所造成的惨状。

相关词

1. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

2. 【易子析骸】 易子而食析骸而爨。极言天灾人祸所造成的惨状。

3. 【饥荒】 庄稼收成不好或没有收成; 经济困难;周转不灵家里闹~; 债拉~。