句子
大家都看穿了他的意图,真是司马昭之心,路人皆知。
意思
最后更新时间:2024-08-14 12:40:10
语法结构分析
句子:“大家都看穿了他的意图,真是司马昭之心,路人皆知。”
- 主语:“大家”
- 谓语:“看穿了”
- 宾语:“他的意图”
- 状语:“真是”
- 补语:“司马昭之心,路人皆知”
这是一个陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。
词汇学*
- 大家:指所有人或大多数人。
- 看穿:识破、理解某人的真实意图。
- 他的意图:他心中的计划或目的。
- 真是:确实、的确。
- 司马昭之心:源自**历史典故,比喻人所共知的阴谋或野心。
- 路人皆知:比喻事情非常明显,大家都知道。
语境理解
这句话通常用于形容某人的意图或计划非常明显,以至于所有人都能够轻易识破。它强调了意图的公开性和普遍性。
语用学分析
在实际交流中,这句话可以用作对某人行为的批评或讽刺。它传达了一种对某人行为的不满或不信任,同时也暗示了这种行为的不道德或不正当。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他的意图已经暴露无遗,大家都知道了。
- 大家都明白他的真实目的,这已经是公开的秘密。
文化与*俗
- 司马昭之心:源自三国时期的历史典故,司马昭是魏国的权臣,他的野心和阴谋被广泛认知。这个成语用来形容某人的意图非常明显,大家都知道。
- 路人皆知:强调信息的普遍性和公开性。
英/日/德文翻译
- 英文:Everyone has seen through his intentions, it's like Sima Zhao's heart, known to all passersby.
- 日文:みんなが彼の意図を見抜いている、まるで司馬昭の心のようだ、通行人なら誰でも知っている。
- 德文:Jeder hat seine Absichten durchschaut, es ist wie Sima Zhaos Herz, bekannt bei allen Passanten.
翻译解读
- 英文:强调了意图的普遍性和公开性,使用了“known to all passersby”来传达“路人皆知”的意思。
- 日文:使用了“まるで司馬昭の心のようだ”来传达“司马昭之心”的含义,同时用“通行人なら誰でも知っている”来表达“路人皆知”。
- 德文:使用了“bekannt bei allen Passanten”来传达“路人皆知”的意思,同时用“es ist wie Sima Zhaos Herz”来表达“司马昭之心”的含义。
上下文和语境分析
这句话通常用于形容某人的意图或计划非常明显,以至于所有人都能够轻易识破。它强调了意图的公开性和普遍性,通常用于对某人行为的批评或讽刺。在不同的文化和社会背景中,这句话的含义可能会有所不同,但核心意思保持一致。
相关成语
相关词