句子
这位作家下笔成篇,每一篇文章都充满了深刻的思想和生动的描述。
意思

最后更新时间:2024-08-08 09:41:32

语法结构分析

句子:“这位作家下笔成篇,每一篇文章都充满了深刻的思想和生动的描述。”

  • 主语:这位作家
  • 谓语:下笔成篇
  • 宾语:(无直接宾语,但隐含宾语为“文章”)
  • 定语:每一篇
  • 状语:都
  • 补语:充满了深刻的思想和生动的描述

时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 这位作家:指特定的某位作家。
  • 下笔成篇:形容写作能力强,能够迅速且高质量地完成文章。
  • 每一篇:强调每篇文章都具有某种特性。
  • 充满了:表示内容丰富,充满某种元素。
  • 深刻的思想:指深邃、有深度的思考。
  • 生动的描述:指描述具体、形象,能够引起读者共鸣。

同义词扩展

  • 深刻的思想:深邃的思考、深奥的见解
  • 生动的描述:形象的描绘、具体的叙述

语境理解

句子强调了这位作家的写作能力及其文章的质量。在文学或写作领域,这样的评价是对作家的高度赞扬。

语用学分析

句子用于赞扬某位作家的写作才能,通常在文学评论、作家介绍或作品推荐中使用。语气正面,表达了对作家作品的欣赏和尊重。

书写与表达

不同句式表达

  • 这位作家的每一篇文章,都以其深刻的思想和生动的描述著称。
  • 每一篇文章,这位作家都能下笔成篇,充满深刻的思想和生动的描述。

文化与*俗

句子中“下笔成篇”是一个成语,源自*古代文人的写作惯,强调写作的流畅和质量。这个成语体现了**文化中对文学创作的重视和尊重。

英/日/德文翻译

英文翻译:This writer can compose articles effortlessly, each piece brimming with profound thoughts and vivid descriptions.

日文翻译:この作家は筆を執るとすぐに文章ができあがり、どの記事も深い思想と生き生きとした描写で満ちています。

德文翻译:Dieser Schriftsteller kann Artikel mühelos verfassen, jeder davon ist gespickt mit tiefgründigen Gedanken und lebendigen Beschreibungen.

重点单词

  • compose (英文) / 執筆する (日文) / verfassen (德文):写作
  • effortlessly (英文) / すぐに (日文) / mühelos (德文):轻松地
  • brimming with (英文) / で満ちている (日文) / gespickt mit (德文):充满

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞扬语气,强调了作家的写作能力和文章的质量。
  • 日文翻译使用了“筆を執る”这一表达,更贴近原文的文化背景。
  • 德文翻译中的“mühelos verfassen”也传达了轻松写作的意味。

上下文和语境分析

  • 在文学评论或作家介绍中,这样的句子用于突出作家的专业能力和作品的深度与生动性。
  • 在跨文化交流中,翻译时需要注意保留原文的赞扬和尊重的语气。
相关成语

1. 【下笔成篇】 形容文思敏捷。同“下笔成章”。

相关词

1. 【下笔成篇】 形容文思敏捷。同“下笔成章”。

2. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

3. 【思想】 思维活动的结果。属于理性认识。一般也称观念”。人们的社会存在,决定人们的思想。一切根据和符合于客观事实的思想是正确的思想,它对客观事物的发展起促进作用;反之,则是错误的思想,它对客观事物的发展起阻碍作用; 想法;念头他早就有进大学深造的思想; 进行思维活动昨天下午,当代最伟大的哲学家停止思想了。

4. 【描述】 描写叙述。

5. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。

6. 【生动】 指生物; 谓意态灵活能感动人; 活动; 指有活力﹑能起积极作用的。