
句子
这位作家下笔成篇,每一篇文章都充满了深刻的思想和生动的描述。
意思
最后更新时间:2024-08-08 09:41:32
语法结构分析
句子:“这位作家下笔成篇,每一篇文章都充满了深刻的思想和生动的描述。”
- 主语:这位作家
- 谓语:下笔成篇
- 宾语:(无直接宾语,但隐含宾语为“文章”)
- 定语:每一篇
- 状语:都
- 补语:充满了深刻的思想和生动的描述
时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 这位作家:指特定的某位作家。
- 下笔成篇:形容写作能力强,能够迅速且高质量地完成文章。
- 每一篇:强调每篇文章都具有某种特性。
- 充满了:表示内容丰富,充满某种元素。
- 深刻的思想:指深邃、有深度的思考。
- 生动的描述:指描述具体、形象,能够引起读者共鸣。
同义词扩展:
- 深刻的思想:深邃的思考、深奥的见解
- 生动的描述:形象的描绘、具体的叙述
语境理解
句子强调了这位作家的写作能力及其文章的质量。在文学或写作领域,这样的评价是对作家的高度赞扬。
语用学分析
句子用于赞扬某位作家的写作才能,通常在文学评论、作家介绍或作品推荐中使用。语气正面,表达了对作家作品的欣赏和尊重。
书写与表达
不同句式表达:
- 这位作家的每一篇文章,都以其深刻的思想和生动的描述著称。
- 每一篇文章,这位作家都能下笔成篇,充满深刻的思想和生动的描述。
文化与*俗
句子中“下笔成篇”是一个成语,源自*古代文人的写作惯,强调写作的流畅和质量。这个成语体现了**文化中对文学创作的重视和尊重。
英/日/德文翻译
英文翻译:This writer can compose articles effortlessly, each piece brimming with profound thoughts and vivid descriptions.
日文翻译:この作家は筆を執るとすぐに文章ができあがり、どの記事も深い思想と生き生きとした描写で満ちています。
德文翻译:Dieser Schriftsteller kann Artikel mühelos verfassen, jeder davon ist gespickt mit tiefgründigen Gedanken und lebendigen Beschreibungen.
重点单词:
- compose (英文) / 執筆する (日文) / verfassen (德文):写作
- effortlessly (英文) / すぐに (日文) / mühelos (德文):轻松地
- brimming with (英文) / で満ちている (日文) / gespickt mit (德文):充满
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的赞扬语气,强调了作家的写作能力和文章的质量。
- 日文翻译使用了“筆を執る”这一表达,更贴近原文的文化背景。
- 德文翻译中的“mühelos verfassen”也传达了轻松写作的意味。
上下文和语境分析:
- 在文学评论或作家介绍中,这样的句子用于突出作家的专业能力和作品的深度与生动性。
- 在跨文化交流中,翻译时需要注意保留原文的赞扬和尊重的语气。
相关成语
相关词