句子
山陵崩,天地变色,人们无不惊慌失措。
意思
最后更新时间:2024-08-19 13:37:22
语法结构分析
句子:“山陵崩,天地变色,人们无不惊慌失措。”
- 主语:“山陵”、“天地”、“人们”
- 谓语:“崩”、“变色”、“惊慌失措”
- 宾语:无直接宾语,但“惊慌失措”可以看作是“人们”的状态。
时态:一般现在时,描述一种即时发生的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个**及其影响。
词汇学*
- 山陵:指高大的山脉或山丘。
- 崩:指山体崩塌,常用来形容自然灾害。
- 天地:指自然界,包括天空和大地。
- 变色:指颜色发生变化,这里形容自然环境的剧烈变化。
- 人们:指人类群体。 *. 惊慌失措:形容人在紧急情况下的慌乱和不知所措。
同义词:
- 山陵:山脉、山丘
- 崩:塌陷、崩塌
- 变色:变化、转变
- 惊慌失措:慌乱、不知所措
语境理解
句子描述了一个自然灾害的场景,山陵崩塌导致天地变色,人们因此感到极度恐慌。这种描述常见于文学作品中,用以强调自然灾害的严重性和对人类的影响。
语用学分析
在实际交流中,这种句子常用于描述极端自然灾害的场景,用以传达紧急和危机的氛围。语气通常是严肃和紧迫的。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “当山陵崩塌时,天地随之变色,人们陷入一片惊慌之中。”
- “山陵的崩塌使得天地变色,人们的惊慌失措无处不在。”
文化与*俗
句子中的“山陵崩”和“天地变色”可能蕴含了**传统文化中对自然灾害的敬畏和描述方式。这种描述方式常见于古代文学和历史记载中,用以强调自然力量的强大和不可预测性。
英/日/德文翻译
英文翻译:“When the mountains crumble, the heavens and earth change color, and people are all thrown into panic.”
日文翻译:“山が崩れると、天地が色を変え、人々はみな慌てふためく。”
德文翻译:“Wenn die Berge zusammenbrechen, verändern sich Himmel und Erde in Farbe, und die Menschen geraten alle in Panik.”
重点单词:
- mountains (山陵)
- crumble (崩)
- heavens and earth (天地)
- change color (变色)
- people (人们)
- thrown into panic (惊慌失措)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的紧迫感和形象描述。
- 日文翻译使用了日语中常见的描述自然灾害的词汇。
- 德文翻译强调了**的突然性和对人类的影响。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述自然灾害或重大的文学作品中,用以营造紧张和危机的氛围。在实际应用中,这种描述可以用于新闻报道、教育材料或文学创作中,以传达的严重性和对人类生活的影响。
相关成语
相关词