句子
山陵崩,天地变色,人们无不惊慌失措。
意思

最后更新时间:2024-08-19 13:37:22

语法结构分析

句子:“山陵崩,天地变色,人们无不惊慌失措。”

  1. 主语:“山陵”、“天地”、“人们”
  2. 谓语:“崩”、“变色”、“惊慌失措”
  3. 宾语:无直接宾语,但“惊慌失措”可以看作是“人们”的状态。

时态:一般现在时,描述一种即时发生的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个**及其影响。

词汇学*

  1. 山陵:指高大的山脉或山丘。
  2. :指山体崩塌,常用来形容自然灾害。
  3. 天地:指自然界,包括天空和大地。
  4. 变色:指颜色发生变化,这里形容自然环境的剧烈变化。
  5. 人们:指人类群体。 *. 惊慌失措:形容人在紧急情况下的慌乱和不知所措。

同义词

  • 山陵:山脉、山丘
  • 崩:塌陷、崩塌
  • 变色:变化、转变
  • 惊慌失措:慌乱、不知所措

语境理解

句子描述了一个自然灾害的场景,山陵崩塌导致天地变色,人们因此感到极度恐慌。这种描述常见于文学作品中,用以强调自然灾害的严重性和对人类的影响。

语用学分析

在实际交流中,这种句子常用于描述极端自然灾害的场景,用以传达紧急和危机的氛围。语气通常是严肃和紧迫的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “当山陵崩塌时,天地随之变色,人们陷入一片惊慌之中。”
  • “山陵的崩塌使得天地变色,人们的惊慌失措无处不在。”

文化与*俗

句子中的“山陵崩”和“天地变色”可能蕴含了**传统文化中对自然灾害的敬畏和描述方式。这种描述方式常见于古代文学和历史记载中,用以强调自然力量的强大和不可预测性。

英/日/德文翻译

英文翻译:“When the mountains crumble, the heavens and earth change color, and people are all thrown into panic.”

日文翻译:“山が崩れると、天地が色を変え、人々はみな慌てふためく。”

德文翻译:“Wenn die Berge zusammenbrechen, verändern sich Himmel und Erde in Farbe, und die Menschen geraten alle in Panik.”

重点单词

  • mountains (山陵)
  • crumble (崩)
  • heavens and earth (天地)
  • change color (变色)
  • people (人们)
  • thrown into panic (惊慌失措)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧迫感和形象描述。
  • 日文翻译使用了日语中常见的描述自然灾害的词汇。
  • 德文翻译强调了**的突然性和对人类的影响。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述自然灾害或重大的文学作品中,用以营造紧张和危机的氛围。在实际应用中,这种描述可以用于新闻报道、教育材料或文学创作中,以传达的严重性和对人类生活的影响。

相关成语

1. 【山陵崩】山陵:比喻尊高,指帝王;崩:倒塌,称皇帝死为崩。比喻帝王的死亡。

2. 【惊慌失措】失措:失去常态。由于惊慌,一下子不知怎么办才好。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【变色】 改变颜色:~镜|这种墨水不易~丨;风云~(比喻时局变化);改变脸色(多指发怒、恐惧、着急等):勃然~丨脸不~心不跳。

3. 【天地】 天和地。指自然界或社会; 犹天下; 指天地神灵; 犹境界﹐境地。

4. 【山陵崩】 山陵:比喻尊高,指帝王;崩:倒塌,称皇帝死为崩。比喻帝王的死亡。

5. 【惊慌失措】 失措:失去常态。由于惊慌,一下子不知怎么办才好。