
最后更新时间:2024-08-21 13:55:15
语法结构分析
句子:“[在这篇文章中,作者巧妙地运用了“承上启下”的手法,使得前后内容紧密相连。]”
- 主语:作者
- 谓语:运用了
- 宾语:“承上启下”的手法
- 状语:在这篇文章中,巧妙地,使得前后内容紧密相连
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 在这篇文章中:介词短语,表示范围或情境。
- 作者:名词,指写作的人。
- 巧妙地:副词,形容运用手法的巧妙。
- 运用:动词,指使用或应用。
- 承上启下:成语,指文章或讲话中连接前后内容的手法。
- 手法:名词,指技巧或方法。
- 使得:连词,表示结果或效果。
- 前后内容:名词短语,指文章的前后部分。
- 紧密相连:形容词短语,形容内容之间的紧密联系。
语境理解
句子描述了作者在文章中使用的一种写作技巧,即“承上启下”,这种技巧使得文章的前后内容紧密相连,增强了文章的连贯性和逻辑性。
语用学研究
在实际交流中,这种句子用于评价或分析文章的写作技巧,表达对作者写作能力的赞赏。礼貌用语体现在对作者技巧的正面评价,隐含意义是对作者写作水平的认可。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “作者在这篇文章中巧妙地采用了‘承上启下’的技巧,从而使文章的前后内容紧密相连。”
- “通过运用‘承上启下’的手法,作者在这篇文章中成功地连接了前后内容。”
文化与*俗
“承上启下”是文化中常用的成语,用于描述文章或讲话中的一种技巧,强调内容的连贯性和逻辑性。这个成语体现了文化中对文章结构和逻辑的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:In this article, the author skillfully employs the technique of "connecting the past with the future," making the content before and after closely linked.
- 日文:この記事では、著者は「承上啓下」の手法を巧みに用いて、前後の内容を緊密につなぎ合わせています。
- 德文:In diesem Artikel wendet der Autor geschickt die Technik des "Verbindens des Vorherigen mit dem Folgenden" an, sodass der Inhalt vor und nachher eng miteinander verbunden ist.
翻译解读
-
重点单词:
- skillfully (巧妙地)
- employs (运用)
- technique (手法)
- closely linked (紧密相连)
-
上下文和语境分析: 翻译后的句子保持了原文的意思,强调了作者在文章中使用的技巧及其效果。不同语言的表达方式略有差异,但核心意义保持一致。
1. 【承上启下】 承接上面的,引起下面的。多用在写文章方面。
1. 【使得】 行,可以。亦常用为表示同意他人意见或应答他人之词; 可以使用; 致使。
2. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
3. 【前后】 用于空间﹐指事物的前边和后边; 指一前一后; 下边与上边; 表示时间的先后。即从开始到结束的一段时间; 指从某一时间或事件稍前到稍后的一段时间; 指自前到后的经过﹑过程; 向前与向后﹐俯仰; 指大小便; 犹轻重﹐尊卑。
4. 【巧妙】 精巧美妙;灵巧高妙。
5. 【手法】 处理材料的方法。常用于工艺、美术或文学方面,含有技巧、工夫、作风等意义表现手法|手法高超; 手段,待人处世的不正当方法两面派手法|毒辣的手法。
6. 【承上启下】 承接上面的,引起下面的。多用在写文章方面。
7. 【紧密】 十分密切,不可分隔:~结合|~联系|~地团结在中国共产党周围;多而连续不断:枪声十分~|~的雨点。