句子
在那个风雨交加的夜晚,他们的相遇被视为天假良缘的奇迹。
意思

最后更新时间:2024-08-15 22:06:17

语法结构分析

句子“在那个风雨交加的夜晚,他们的相遇被视为天假良缘的奇迹。”是一个陈述句,描述了一个特定的情境和**。

  • 主语:“他们的相遇”
  • 谓语:“被视为”
  • 宾语:“天假良缘的奇迹”
  • 状语:“在那个风雨交加的夜晚”

句子使用了被动语态,强调了“他们的相遇”被外界如何看待,而不是谁在看待。时态是过去时,表明这是一个已经发生的**。

词汇学*

  • 风雨交加:形容天气恶劣,风雨同时很大。
  • 相遇:指两个人或事物偶然或有意地碰在一起。
  • 天假良缘:比喻天意安排的美好姻缘。
  • 奇迹:指罕见而不可思议的**或现象。

语境理解

句子描述了一个浪漫而戏剧性的场景,通常在这样的情境中,人们会认为某些相遇是命中注定的,尤其是在文化中强调缘分和宿命的背景下。

语用学分析

这个句子可能在浪漫故事、小说或电影中出现,用来描述两个主角的命运般的相遇。在实际交流中,这样的句子可能会用来表达对某段关系的特别看法,认为它是命中注定的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那个风雨交加的夜晚,他们命运般的相遇被看作是天意的奇迹。”
  • “他们的相遇,在那个风雨交加的夜晚,被赋予了天假良缘的意义。”

文化与*俗

“天假良缘”这个表达体现了中华文化中对缘分和宿命的重视。在**传统文化中,人们常常相信某些相遇是天意安排的,尤其是在婚姻和爱情方面。

英/日/德文翻译

  • 英文:On that stormy night, their encounter was regarded as a miracle of divine providence.
  • 日文:あの嵐の夜、彼らの出会いは天の導きの奇跡と見なされた。
  • 德文:An jenem stürmischen Abend wurde ihr Zusammentreffen als ein Wunder göttlicher Fügung betrachtet.

翻译解读

  • 英文:强调了“stormy night”和“divine providence”,传达了相遇的戏剧性和天意的安排。
  • 日文:使用了“嵐の夜”和“天の導き”,表达了相遇的特殊性和天意的引导。
  • 德文:使用了“stürmischen Abend”和“göttlicher Fügung”,强调了相遇的不可预测性和天意的安排。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述浪漫故事或爱情电影的情节中,用来强调两个主角的相遇是命中注定的,增加了故事的戏剧性和浪漫色彩。在不同的文化背景下,人们可能会对这样的相遇有不同的解读和感受。

相关成语

1. 【天假良缘】假:借。上天给予的美好姻缘或缘份。也指难得的好机会。亦作“天付良缘”、“天假因缘”、“天假其便”。

2. 【风雨交加】又是刮风,又是下雨。比喻几种灾难同时袭来。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【夜晚】 时间词。夜间;晚上。

3. 【天假良缘】 假:借。上天给予的美好姻缘或缘份。也指难得的好机会。亦作“天付良缘”、“天假因缘”、“天假其便”。

4. 【奇迹】 亦作"奇迹"。亦作"奇迹"; 不平凡的事情; 不平凡的业绩; 不可多得的墨迹。

5. 【相遇】 遭遇;相逢; 相合,相待。

6. 【风雨交加】 又是刮风,又是下雨。比喻几种灾难同时袭来。