句子
暴风雨中,大树被连根拔起,景象如同天摧地塌。
意思

最后更新时间:2024-08-15 23:03:26

语法结构分析

句子:“暴风雨中,大树被连根拔起,景象如同天摧地塌。”

  • 主语:大树
  • 谓语:被连根拔起
  • 宾语:(无明显宾语,谓语为被动形式)
  • 状语:暴风雨中
  • 补语:景象如同天摧地塌

时态:一般现在时 语态:被动语态 句型:陈述句

词汇学*

  • 暴风雨:指猛烈的风雨,常用来形容极端天气。
  • 大树:高大的树木。
  • 连根拔起:指从根部彻底拔出,形容力量之大。
  • 景象:所看到的场景或画面。
  • 天摧地塌:形容天崩地裂的景象,比喻极端的灾难或变化。

同义词扩展

  • 暴风雨:狂风暴雨、风雨交加
  • 连根拔起:拔地而起、彻底拔除
  • 天摧地塌:天崩地裂、山崩地裂

语境理解

句子描述了一个极端天气下的场景,暴风雨的威力使得大树被连根拔起,整个景象如同天崩地裂一般。这种描述常用于形容自然灾害的严重性和破坏力。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子常用于描述极端天气或灾难的严重性,用以强调情况的紧急和严重。语气通常是严肃和紧迫的。

书写与表达

不同句式表达

  • 在猛烈的暴风雨中,大树被彻底连根拔起,整个场景如同天崩地裂。
  • 暴风雨的威力如此之大,以至于大树都被连根拔起,景象仿佛天摧地塌。

文化与*俗

文化意义

  • “天摧地塌”是一个成语,源自**古代文学,常用来形容极端的灾难或巨大的变化。
  • 在**文化中,自然灾害常被赋予象征意义,如“天崩地裂”常用来形容国家或社会的巨大动荡。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • In the storm, the large tree was uprooted, the scene like heaven and earth collapsing.

重点单词

  • storm: 暴风雨
  • large tree: 大树
  • uprooted: 连根拔起
  • scene: 景象
  • heaven and earth collapsing: 天摧地塌

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意象和紧迫感,通过“uprooted”和“collapsing”等词传达了灾难的严重性。

上下文和语境分析

  • 在英文语境中,这样的描述同样用于强调自然灾害的破坏力和紧急情况。
相关成语

1. 【天摧地塌】摧:毁坏,犹如天塌地陷。比喻重大事变。亦形容巨大声响。

相关词

1. 【天摧地塌】 摧:毁坏,犹如天塌地陷。比喻重大事变。亦形容巨大声响。

2. 【景象】 现象;状况:太平~|一派欣欣向荣的~。

3. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。