![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/92ddba10.png)
句子
暴风雨中,大树被连根拔起,景象如同天摧地塌。
意思
最后更新时间:2024-08-15 23:03:26
语法结构分析
句子:“暴风雨中,大树被连根拔起,景象如同天摧地塌。”
- 主语:大树
- 谓语:被连根拔起
- 宾语:(无明显宾语,谓语为被动形式)
- 状语:暴风雨中
- 补语:景象如同天摧地塌
时态:一般现在时 语态:被动语态 句型:陈述句
词汇学*
- 暴风雨:指猛烈的风雨,常用来形容极端天气。
- 大树:高大的树木。
- 连根拔起:指从根部彻底拔出,形容力量之大。
- 景象:所看到的场景或画面。
- 天摧地塌:形容天崩地裂的景象,比喻极端的灾难或变化。
同义词扩展:
- 暴风雨:狂风暴雨、风雨交加
- 连根拔起:拔地而起、彻底拔除
- 天摧地塌:天崩地裂、山崩地裂
语境理解
句子描述了一个极端天气下的场景,暴风雨的威力使得大树被连根拔起,整个景象如同天崩地裂一般。这种描述常用于形容自然灾害的严重性和破坏力。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子常用于描述极端天气或灾难的严重性,用以强调情况的紧急和严重。语气通常是严肃和紧迫的。
书写与表达
不同句式表达:
- 在猛烈的暴风雨中,大树被彻底连根拔起,整个场景如同天崩地裂。
- 暴风雨的威力如此之大,以至于大树都被连根拔起,景象仿佛天摧地塌。
文化与*俗
文化意义:
- “天摧地塌”是一个成语,源自**古代文学,常用来形容极端的灾难或巨大的变化。
- 在**文化中,自然灾害常被赋予象征意义,如“天崩地裂”常用来形容国家或社会的巨大动荡。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- In the storm, the large tree was uprooted, the scene like heaven and earth collapsing.
重点单词:
- storm: 暴风雨
- large tree: 大树
- uprooted: 连根拔起
- scene: 景象
- heaven and earth collapsing: 天摧地塌
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意象和紧迫感,通过“uprooted”和“collapsing”等词传达了灾难的严重性。
上下文和语境分析:
- 在英文语境中,这样的描述同样用于强调自然灾害的破坏力和紧急情况。
相关成语
相关词