最后更新时间:2024-08-08 15:21:40
语法结构分析
句子:“在音乐领域,贝多芬的交响曲被认为是古典音乐的不易之典。”
- 主语:贝多芬的交响曲
- 谓语:被认为是
- 宾语:古典音乐的不易之典
- 状语:在音乐领域
句子为陈述句,使用被动语态,时态为一般现在时。
词汇学习
- 贝多芬:德国作曲家,被认为是古典音乐的代表人物之一。
- 交响曲:一种大型管弦乐作品,贝多芬的交响曲尤为著名。
- 古典音乐:指18世纪至19世纪初的音乐,强调形式和结构的完美。
- 不易之典:指经典之作,不可轻易改变或超越。
语境理解
句子强调贝多芬的交响曲在音乐领域的地位和价值,认为它们是古典音乐中的经典之作,难以被超越或替代。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于讨论音乐作品的价值和地位,或者在教育、学术讨论中引用。句子表达了对贝多芬交响曲的高度评价和尊重。
书写与表达
- 贝多芬的交响曲在音乐领域享有崇高地位,被视为古典音乐的经典之作。
- 在音乐史上,贝多芬的交响曲被公认为古典音乐的典范。
文化与习俗
- 贝多芬:作为德国文化的重要代表,贝多芬的音乐影响了全世界。
- 古典音乐:在西方文化中,古典音乐被视为高雅艺术,具有深厚的文化底蕴。
英/日/德文翻译
- 英文:In the field of music, Beethoven's symphonies are considered the unchangeable classics of classical music.
- 日文:音楽の分野では、ベートーベンの交響曲は古典音楽の不変の名作とされています。
- 德文:Im Bereich der Musik gelten Beethovens Sinfonien als die unveränderlichen Klassiker der klassischen Musik.
翻译解读
- 重点单词:unchangeable (不变的), classics (经典), classical music (古典音乐)
- 上下文和语境分析:在不同语言中,句子传达的核心意义保持一致,即贝多芬的交响曲在音乐领域的经典地位。
通过上述分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境、语用学、表达和文化背景,从而增强对语言的掌握和应用能力。
1. 【不易之典】不变的法则。
1. 【不易之典】 不变的法则。
2. 【交响曲】 特指由交响乐队演奏、由多个乐章组成的大型音乐作品。自18世纪中、末叶经海顿、莫扎特等人确立后,一直被认为是音乐体裁中最难以驾驭但又最富于思想哲理、最富表现力的形式。
3. 【古典音乐】 泛指过去时代具有典范意义或代表性的音乐,但不包括民间音乐; 专指西方18、19世纪之交以海顿、莫扎特、贝多芬为代表的维也纳古典乐派的音乐,或师法这一乐派风格而写成的音乐; 西方现代派音乐或爵士音乐、摇滚乐等通俗音乐的对称。
4. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。
5. 【音乐】 用有组织的乐音来表达人们思想感情、反映现实生活的一种艺术。它最基本的要素是节奏和旋律。分为声乐和器乐两大门类。
6. 【领域】 犹领土。国家主权管辖下的区域国家领域神圣不可侵犯; 意识形态或社会活动的范围思想领域|学术领域|生活领域|科学领域。