句子
在那次火灾中,他仅以身免,失去了所有的财产。
意思

最后更新时间:2024-08-10 08:52:54

语法结构分析

句子:“在那次火灾中,他仅以身免,失去了所有的财产。”

  • 主语:他
  • 谓语:失去了
  • 宾语:所有的财产
  • 状语:在那次火灾中
  • 插入语:仅以身免

句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 在那次火灾中:表示**发生的背景。
  • :指代某个男性个体。
  • 仅以身免:意味着他只保住了自己的生命,没有其他东西幸免。
  • 失去了:表示财产的丧失。
  • 所有的财产:指他拥有的全部物质财富。

语境理解

句子描述了一个在火灾中幸存但失去所有财产的情境。这种情境通常会引起同情和关注,因为财产的丧失对个人或家庭可能造成重大影响。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于描述一个悲剧**,传达对受害者的同情或警示他人注意安全。语气的变化可能影响听众的反应,如使用更加委婉的表达可能会减轻听众的震惊感。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在那次火灾中,他虽然幸存,但所有的财产都化为乌有。”
  • “他仅在火灾中保住了性命,却失去了全部家当。”

文化与*俗

句子中“仅以身免”可能蕴含了在某些文化中,生命被视为最宝贵的观念。火灾作为一种灾难,在许多文化中都有相关的预防和应对*俗。

英/日/德文翻译

  • 英文:In that fire, he narrowly escaped with his life, losing all his possessions.
  • 日文:あの火災で、彼は命だけは助かったが、すべての財産を失った。
  • 德文:Bei diesem Feuer entkam er nur knapp mit dem Leben, verlor aber alle seine Habseligkeiten.

翻译解读

  • 英文:强调了“narrowly escaped”(勉强逃脱)和“losing all his possessions”(失去所有财产)。
  • 日文:使用了“命だけは助かった”(只有生命得救了)和“すべての財産を失った”(失去了所有财产)。
  • 德文:使用了“entkam nur knapp”(勉强逃脱)和“verlor alle seine Habseligkeiten”(失去了所有财产)。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个具体的历史**或个人经历,强调了灾难的严重性和对个人生活的影响。在不同的文化和社会背景中,人们对财产和生命的价值可能有不同的看法。

相关成语

1. 【仅以身免】仅:才能够;身:自身;免:避免。指没有被杀或只身逃出了险境。

相关词

1. 【仅以身免】 仅:才能够;身:自身;免:避免。指没有被杀或只身逃出了险境。

2. 【失去】 消失;失掉。

3. 【火灾】 失火造成的灾害:防止森林~。

4. 【财产】 指拥有的财富,包括物质财富(金钱、物资、房屋、土地等)和精神财富(专利、商标、著作权等):国家~|私人~。