句子
她在画室里创作新作品,乐道忘饥,一整天都没感觉到饿。
意思

最后更新时间:2024-08-09 19:45:29

语法结构分析

  1. 主语:“她”
  2. 谓语:“创作”
  3. 宾语:“新作品”
  4. 状语:“在画室里”(地点状语),“乐道忘饥”(原因状语),“一整天”(时间状语)
  5. 时态:一般现在时 *. 语态:主动语态
  6. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代女性。
  2. 在画室里:介词短语,表示地点。
  3. 创作:动词,指创造新作品。
  4. 新作品:名词短语,指新创作的艺术作品。
  5. 乐道忘饥:成语,意为专注于某事而忘记了饥饿。 *. 一整天:时间状语,表示从早到晚的时间段。
  6. 没感觉到饿:动词短语,表示没有饥饿的感觉。

语境理解

句子描述了一个艺术家在画室里全神贯注地创作新作品,以至于忘记了饥饿。这种情境常见于艺术家或创作者在追求艺术或创作时的专注状态。

语用学分析

句子传达了艺术家对创作的热情和专注,这种表达在鼓励他人追求梦想和热情时可能被引用。语气的变化可以通过强调不同的词汇来实现,例如强调“乐道忘饥”可以突出艺术家的专注和热情。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 她全神贯注于画室里的新作品创作,以至于一整天都没有感到饥饿。
  • 在画室里,她沉浸在新作品的创作中,忘记了时间的流逝和饥饿的感觉。

文化与*俗

“乐道忘饥”这个成语体现了**文化中对专注和热情的赞赏。在艺术创作领域,这种专注和热情被视为一种美德。

英/日/德文翻译

英文翻译:She is creating a new piece in the studio, so engrossed that she hasn't felt hungry all day.

日文翻译:彼女はスタジオで新作を作り出しており、そのおかげで一日中お腹が空いたと感じなかった。

德文翻译:Sie schafft ein neues Werk im Atelier und ist derart vertieft, dass sie den ganzen Tag keinen Hunger verspürt hat.

翻译解读

在英文翻译中,“so engrossed that”强调了艺术家的专注程度。日文翻译中使用了“そのおかげで”(多亏了)来表达同样的意思。德文翻译中的“derart vertieft”(如此沉浸)也传达了专注的状态。

上下文和语境分析

句子在描述一个艺术家在创作过程中的专注和热情,这种描述在艺术和创作领域中常见,用以鼓励人们追求自己的热情和梦想。

相关成语

1. 【乐道忘饥】指醉心于圣道。

相关词

1. 【乐道忘饥】 指醉心于圣道。

2. 【创作】 创造文艺作品:~经验;指文艺作品:一部划时代的~。

3. 【感觉】 客观事物的个别特性在人脑中引起的反应,如苹果作用于我们的感官时,通过视觉可以感到它的颜色,通过味觉可以感到它的味道。感觉是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础; 觉得一场秋雨过后就~有点冷了; 觉得 2.他~工作还顺利。

4. 【画室】 绘画用的房间。