句子
她在画室里创作新作品,乐道忘饥,一整天都没感觉到饿。
意思
最后更新时间:2024-08-09 19:45:29
语法结构分析
- 主语:“她”
- 谓语:“创作”
- 宾语:“新作品”
- 状语:“在画室里”(地点状语),“乐道忘饥”(原因状语),“一整天”(时间状语)
- 时态:一般现在时 *. 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 她:代词,指代女性。
- 在画室里:介词短语,表示地点。
- 创作:动词,指创造新作品。
- 新作品:名词短语,指新创作的艺术作品。
- 乐道忘饥:成语,意为专注于某事而忘记了饥饿。 *. 一整天:时间状语,表示从早到晚的时间段。
- 没感觉到饿:动词短语,表示没有饥饿的感觉。
语境理解
句子描述了一个艺术家在画室里全神贯注地创作新作品,以至于忘记了饥饿。这种情境常见于艺术家或创作者在追求艺术或创作时的专注状态。
语用学分析
句子传达了艺术家对创作的热情和专注,这种表达在鼓励他人追求梦想和热情时可能被引用。语气的变化可以通过强调不同的词汇来实现,例如强调“乐道忘饥”可以突出艺术家的专注和热情。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 她全神贯注于画室里的新作品创作,以至于一整天都没有感到饥饿。
- 在画室里,她沉浸在新作品的创作中,忘记了时间的流逝和饥饿的感觉。
文化与*俗
“乐道忘饥”这个成语体现了**文化中对专注和热情的赞赏。在艺术创作领域,这种专注和热情被视为一种美德。
英/日/德文翻译
英文翻译:She is creating a new piece in the studio, so engrossed that she hasn't felt hungry all day.
日文翻译:彼女はスタジオで新作を作り出しており、そのおかげで一日中お腹が空いたと感じなかった。
德文翻译:Sie schafft ein neues Werk im Atelier und ist derart vertieft, dass sie den ganzen Tag keinen Hunger verspürt hat.
翻译解读
在英文翻译中,“so engrossed that”强调了艺术家的专注程度。日文翻译中使用了“そのおかげで”(多亏了)来表达同样的意思。德文翻译中的“derart vertieft”(如此沉浸)也传达了专注的状态。
上下文和语境分析
句子在描述一个艺术家在创作过程中的专注和热情,这种描述在艺术和创作领域中常见,用以鼓励人们追求自己的热情和梦想。
相关成语
1. 【乐道忘饥】指醉心于圣道。
相关词