![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/2199bf9f.png)
句子
这对新婚夫妇厮敬厮爱,让所有参加婚礼的人都感到温馨和羡慕。
意思
最后更新时间:2024-08-14 01:05:56
1. 语法结构分析
句子结构:
- 主语: “这对新婚夫妇”
- 谓语: “让”
- 宾语: “所有参加婚礼的人都感到温馨和羡慕”
时态和语态:
- 时态: 一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态: 主动语态,主语执行动作。
句型:
- 陈述句,用于陈述一个事实或描述一个状态。
2. 词汇学*
词汇分析:
- 新婚夫妇: 指刚刚结婚的夫妻。
- 厮敬厮爱: 形容夫妻之间相互尊敬和深爱。
- 温馨: 形容感觉温暖、舒适、亲切。
- 羡慕: 表示对别人的好运气或优点感到希望自己也能拥有。
同义词扩展:
- 新婚夫妇: 新郎新娘、新婚夫妻
- 温馨: 温暖、亲切、和谐
- 羡慕: 嫉妒、向往、渴望
3. 语境理解
情境含义:
- 句子描述了一对新婚夫妇在婚礼上的表现,他们的相互尊敬和深爱感染了所有在场的人,使得整个婚礼氛围温馨且令人羡慕。
文化背景影响:
- 在许多文化中,婚礼是一个重要的社交活动,新婚夫妇的表现往往被视为他们未来婚姻幸福与否的预示。
4. 语用学研究
使用场景:
- 这个句子可能在婚礼后的社交场合中被提及,用以表达对新婚夫妇的祝福和对婚礼氛围的赞赏。
礼貌用语和隐含意义:
- “厮敬厮爱”是一种文雅的表达方式,强调了夫妻之间的深厚情感和相互尊重。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 这对新婚夫妇的相互尊敬和深爱,使得所有参加婚礼的人都感到温馨和羡慕。
- 所有参加婚礼的人都因为这对新婚夫妇的厮敬厮爱而感到温馨和羡慕。
. 文化与俗
文化意义:
- “厮敬厮爱”在**传统文化中强调夫妻之间的和谐与尊重,是婚姻美满的象征。
*相关俗:**
- 婚礼在文化中通常被视为一个重要的家庭和社会,新婚夫妇的表现被寄予厚望。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:
- This newlywed couple's mutual respect and deep love make everyone who attended the wedding feel warm and envious.
日文翻译:
- この新婚夫婦の相互の尊敬と深い愛が、結婚式に参加したすべての人に温かさと羨望を感じさせます。
德文翻译:
- Das gegenseitige Respekt und die tiefe Liebe dieses frischvermählten Paares lassen alle, die der Hochzeit beiwohnten, sich warm und neidisch fühlen.
重点单词翻译:
- 新婚夫妇: newlywed couple (英), 新婚夫婦 (日), frischvermähltes Paar (德)
- 厮敬厮爱: mutual respect and deep love (英), 相互の尊敬と深い愛 (日), gegenseitiger Respekt und tiefe Liebe (德)
- 温馨: warm (英), 温かさ (日), warm (德)
- 羡慕: envious (英), 羨望 (日), neidisch (德)
翻译解读:
- 翻译时,保持了原句的情感色彩和文雅表达,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言和文化中,婚礼都是一个重要的社交活动,新婚夫妇的表现通常被视为他们未来婚姻幸福与否的预示。因此,这个句子在不同语言中的翻译都保留了原句的核心意义和情感色彩。
相关成语
1. 【厮敬厮爱】厮:互相。即互敬互爱。
相关词