句子
他的演讲虽然简短,但内容大有文章,值得深思。
意思

最后更新时间:2024-08-15 19:32:56

语法结构分析

句子:“他的演讲虽然简短,但内容大有文章,值得深思。”

  • 主语:“他的演讲”
  • 谓语:“值得深思”
  • 状语:“虽然简短,但内容大有文章”

这个句子是一个复合句,包含一个主句和一个从句。主句是“他的演讲值得深思”,从句是“虽然简短,但内容大有文章”。从句使用了转折连词“虽然...但...”来表达对比关系。

词汇分析

  • 他的演讲:指某人的公开讲话或发言。
  • 虽然:表示让步,引出与主句意思相反的情况。
  • 简短:形容词,表示时间或内容不长。
  • :连词,表示转折。
  • 内容:名词,指演讲中包含的信息或观点。
  • 大有文章:成语,意思是内容丰富,值得深入探讨。
  • 值得深思:表示内容有深度,需要仔细思考。

语境分析

这个句子可能在评价某人的演讲时使用,强调尽管演讲时间不长,但其内容丰富,值得听众深入思考。这种表达方式常见于学术、政治或教育领域,用于评价那些言简意赅但内涵丰富的演讲。

语用学分析

在实际交流中,这种句子用于表达对演讲内容的赞赏和认可。使用“虽然...但...”结构增加了语气的转折,使得评价更加客观和全面。这种表达方式既体现了对演讲者能力的认可,也鼓励听众深入思考。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 尽管他的演讲很简短,但其内容却非常丰富,值得我们深思。
  • 他的演讲虽短,内容却深邃,值得细细品味。

文化与*俗

“大有文章”这个成语源自**传统文化,常用于形容某事物内涵丰富,值得深入研究。这个句子体现了中文表达中对内容深度的重视,以及对简洁而深刻表达的赞赏。

英/日/德文翻译

  • 英文:His speech was brief, yet the content was rich and thought-provoking.
  • 日文:彼のスピーチは短かったが、内容は深く、熟考に値する。
  • 德文:Seine Rede war zwar kurz, aber der Inhalt war reichhaltig und zum Nachdenken anregend.

翻译解读

在英文翻译中,“brief”对应“简短”,“rich and thought-provoking”对应“大有文章,值得深思”。日文中,“短かった”对应“简短”,“深く、熟考に値する”对应“大有文章,值得深思”。德文中,“kurz”对应“简短”,“reichhaltig und zum Nachdenken anregend”对应“大有文章,值得深思”。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在对演讲或公开讲话的评价中,强调内容的质量而非长度。在不同的文化和社会背景中,人们对演讲的期望和评价标准可能有所不同,但这个句子传达的核心信息——内容的质量和深度——是普遍适用的。

相关成语

1. 【大有文章】指话语、文章、或已表露的现象之中,很有令人难以捉摸的意思或别的情况。

相关词

1. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。

2. 【大有文章】 指话语、文章、或已表露的现象之中,很有令人难以捉摸的意思或别的情况。

3. 【深思】 深刻地思考; 深深的思念。

4. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

5. 【简短】 内容简单,言辞不长:话说得很~|壁报的文章要~生动。

6. 【虽然】 即使如此; 犹即使。